English:
This question is more out curiosity than anything else, but I was wondering if there is a reason that nouns like "artista", "testigo", and "poeta" are gender neutral, meaning the word ending doesn't change based on the gender like the word "misionero/a" does.
To someone like me still learning Spanish, you would expect "la artista" and "el artisto". Or "el testigo" and "la testiga". Or "la poeta" and "el poeto". But that's not the case.
I thought there might be a phonetic reason for this abnormality, but it doesn't appear to be that. Can anyone help me out? Is there a noticeable pattern that you can follow to find other nouns like this?
Español:
Esta pregunta es más por curiosidad que por otra cosa, pero me preguntaba si hay una razón por la que sustantivos como "artista", "testigo", y "poeta" son neutrales al género, es decir, la palabra final no cambia basado en el género como la palabra "misionero/a" hace.
Para alguien como yo que todavía está aprendiendo español, que se puede esperar "la artista" y "el artisto". O "el testigo" y "la testiga". O "la poeta" y "el poeto". Pero eso no es el caso.
Pensé que podría ser una razón fonética para esta anormalidad, pero no parece ser ese. ¿Alguien puede ayudarme? ¿Existe un patrón notable que usted puede seguir para encontrar otros sustantivos como este?