In comparing "The Grapes of Wrath" and its translation "Las Uvas de la Ira," I came across this interesting loose translation (talking about traveling through the desert):
"I'm going to take her at night." "Me too. She'll cut the living Jesus outa you."
"Yo lo voy a pasar de noche." "Yo tambien. Pasar durante el dia es una locura."
So why is "She'll cut the living Jesus outa you." translated as "Going through her during the day is an act of insanity." (or something similar)?
Was it considered blasphemous to speak of Jesus that way? Is that why the translator "softened up" the translation? Or just to make what was being said more understandable?