Take the 2-minute tour ×
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. It's 100% free, no registration required.

Vi una composición de Les Luthiers en la obra Hacen Muchas Gracias de Nada que se llama El Rey Enamorado (ve al segmento que comienza en el minuto 4:30).

En el mintuto 9:20 comienza una canción muy graciosa donde el serenatista canta una cosa y el músico la repite, conjugando las palabras apropiadamente con un fin humorístico. Al final de la canción, dice lo siguiente:

--Pareces fría, sujeta.

--Parece fría, su... su cara.

¿Cuál es la palabra implicita aquí? ¿A qué se refiere el "su..."? O sea, ¿cuál es el chiste aquí?

share|improve this question
1  
en que minuto dicen lo de la jeta?? jeta = cara –  Emilio Gort Jul 18 at 18:07
    
@EmilioGort: Minuto 11:45. –  Paul Jul 18 at 18:10

3 Answers 3

up vote 7 down vote accepted

The guitarist is trying to keep up with the other guy, he had to change anything he says, and sing it, but he has to say it in third person, since the idea is to get the woman to like the other guy.

The guitarist has a really hard time with this conversion, and almost screws it up by using the wrong word combo.

Pareces fría, sujeta = you look cold woman

Parece fría, su...jeta = her face looks cold

Since "jeta" means "face" or "mouth" seems like a common word, but it's not. In most countries is an offensive way to refer to the mouth, since this word is also used to refer to the mouth of a pig.

share|improve this answer
    
I suspected there was a reason why he hesitated saying it! Now it all makes sense. –  Paul Jul 21 at 15:18
    
I think in pareces fría, sujeta, that sujeta is not the noun subject, individual (the woman in this case) but the past participle of sujetar, so she looks cold, restrained (as Diego points in his answer). Thus, it is even more funny that the guitarist changes that for "her face". –  Lucas Nov 11 at 15:40
    
Still, the joke is more related to how close he was to use a rude word with the woman when trying to keep up with the verse by using "sujeta". The "face" meaning of "sujeta" is no longer used, it's more of an insulting word. I don't know about the "sujetar" part, it could be, that'd give a double sense to the phrase. –  David Alonso Villamizar Lizcan Nov 11 at 16:19

Es que como el guitarrista esta repetiendo todo lo que el dice agregando el su y jeta significa cara, el dice:

sujeta

su, (su cara==su jeta)

share|improve this answer

First, Jeta is kind of slang for a funny or ugly face.

Has visto la jeta de ese tío? Vaya careto más gracioso.

Note that tener jeta can also mean, "to have a nerve". The actual expression would be ser un caradura or tener la cara dura, and from that cara the word jetacan be used.

Has visto la jeta de ese tío? Se acaba de colar en la fila!

Second, the first performer is addressing the queen as de tú while the second, the guitarist, is addressing the queen as usted, which leads to other misunderstandings (if I recall correctly, the first one is the king himself talking to his beloved, while the second is the poor guitarist that has to put into music the king's passionate words... So the king can address her as de tú while the other musician can't, and that is made explicit at the beginning of the performance).

The poem goes:

Cuando (tú) miras con desdén, (tú) pareces fría, sujeta.

Means you look cold, restrained, and addresses the queen as de tú. The second guitarist starts with:

Cuando (usted) mira con desdén, parece (usted) fría ...

and then he has to stop because the sujeta could be understood as su jeta (su careto), and he could be telling the queen that her funny face looks cold.

share|improve this answer
1  
That's it! Restrained. –  Lucas Nov 11 at 15:41

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.