Take the 2-minute tour ×
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. It's 100% free, no registration required.

In The Grapes of Wrath/Las Uvas de la Ira the English text mentions a gopher hole; the Spanish translation says, "la madriguera de una ardilla."

But isn't an ardilla a squirrel? Why no specific word for gopher? Are gophers unknown in Spain (I'm assuming the translator was from Spain, but if not: are there no gophers in Latin America?

translate.com gives gopher as ardilla de la tierra. So a gopher is a squirrel of the earth? Actually, there already is a ground (as opposed to tree) squirrel. And a gopher ain't it.

So what's up?

share|improve this question

1 Answer 1

up vote 4 down vote accepted

The animal called in english as "gopher" is called in spanish

tuzas, taltuzas o ratas de abazones.

You can check Wikipedia and read this:

Gophers are endemic to North and Central America.

So no, there are no gophers in Spain, nor in most of latin America. This is why the translator chose a better known animal, the well known squirrel we all (besides Donald) love.

share|improve this answer
    
Probably a better translation would been "topo" or "topillo"? –  Bardo Jul 17 at 13:02
    
@Bardo Probably :) –  Envite Jul 17 at 23:17
    
doesn't "topo" mean "mole"? –  Walter Mitty yesterday

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.