Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

What is the correct translation of "Thanks for confirming"?

Gracias por confirmar (futuro)


Gracias por haber confirmado (pasado)

share|improve this question
up vote 4 down vote accepted

Technically, yes, in the past it should gracias por haber confirmado, but that doesn't mean you won't hear gracias por confirmar with high frequency with that meaning.

For another example, you'll hear gracias por venir all the time, even though, presumably, if they've already arrived at your house/party/event/place/shindig, you're thanking them for having coming over.

If you feel the need to strictly distinguish the two time frames, in your specific example (not necessarily applicable to all verbs) you might say gracias por confirmar con antelación / de antemano or similar to avoid any confusion.

share|improve this answer

Also, "Gracias por la confirmación" When you refer to a letter.

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.