In "The Grapes of Wrath"/"Las Uvas de la Ira", the name Joan Crawford appears in the original (English) text. In the Spanish translation, that has been rendered as "fulana."
My understanding is that:
Fulano = John Doe (some guy) Fulana = Jane Doe (some woman) Fulanito = some kid (boy)
Assuming my understanding is correct, why is Joan Crawford reduced to a "somebody" here? Is it out of sensitivity/respect (the passage discusses her "sleeping her way into the movies")?