Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

Español

Esta pregunta me recuerda a una frase similar, "desde luego", que no es eso literalmente, sino que significa "por supuesto" (según el DRAE):

luego.
[...]
desde ~.

  1. loc. adv. Ciertamente, indudablemente, sin duda alguna.
  2. loc. adv. p. us. Inmediatamente, sin tardanza.

¿Alguien podría explicar cómo ha obtenido este signficado la frase?


Inglés

This question reminds me of a similar phrase, desde luego, which literally means "since later" but actually means "of course" (according to RAE):

luego.
[...]
desde ~.

  1. loc. adv. Ciertamente, indudablemente, sin duda alguna.
  2. loc. adv. p. us. Inmediatamente, sin tardanza.

Could anyone explain me how this phrase gained its current meaning?

share|improve this question
    
+1 This one's definitely confused me too. – jrdioko Dec 7 '11 at 17:15
2  
Here:forum.wordreference.com/showthread.php?t=347048 they talk about "desde luego" the last entry is really interesting, but I'm in a hurry so if someone wants to elaborate an answer from it... please? – Laura Dec 7 '11 at 17:45
    
Do you mean "meaning and etymology"? I'm not sure how I'm supposed to parse the question title. – hippietrail Dec 8 '11 at 12:30
1  
@hippietrail, the title was edited by someone else. Anyway I edited it as you suggested. – kodkod Dec 8 '11 at 16:21
2  
Oh, the wordreference discussion is great- short version: "desde luego" originally was used as "from now on" or "from then" in "law" stuff, and people interpreting it as "things should be this way" (i.e. "desde luego, todos los que roben pescado serán decapitados" -> "from now on, people who steal fish will be beheaded", then "desde luego" is associated with "this is the right way to do things"). – alex Dec 9 '11 at 11:01

«Desde luego» usually means of course in modern Spanish.

desde luego.

  1. loc. adv. Ciertamente, indudablemente, sin duda alguna. (of course, certainly, without a doubt)
  2. loc. adv. p. us. Inmediatamente, sin tardanza. (immediately, right now, without delay)

The second definition is old Spanish (18th-19th century) and nowadays has only use in legal language such as in court. Later, this meaning was distorted and began to mean a confirmation of what was just said, and therefore the current meaning is that: of course.

share|improve this answer
    
Welcome to the site! Do you happen to have a source explaining the semantic shift you described? – jrdioko Dec 12 '11 at 21:33
    
@jrdioko Thanks. No. I couldn't find any appropiate documentation for this subject. The only thing you can find is texts 200 years old with the old meaning. – pferor Dec 12 '11 at 22:26

He encontrado este estudio de María Antonia Martín, en el que se describe la gramaticalización de la frase desde luego. Por gramaticalización se entiende un proceso histórico en el que una palabra deja de tener un significado referencial y pasa a tener solo una función gramatical.

Originalmente la expresión desde luego significaba lo que significa la unión de las palabras "desde" y "luego", esto es, a partir de un momento muy próximo, con función de complemento circunstancial de tiempo. Por ejemplo, en el siguiente fragmento del Quijote...

Vine en fin donde el duque Ricardo estaba, fui dél tan bien recibido y tratado, que desde luego comenzó la envidia a hacer su oficio[...]

...la envidia no comenzó "por supuesto", sino inmediatamente. Esta acepción está en la RAE, como se indica en la respuesta de @pferor, y por supuesto ha dejado de usarse, aunque el documento de Martín recoge ejemplos de hasta 1932, y todavía está en el lenguaje judicial (puede verse en este diccionario jurídico online). Un uso similar se puede apreciar en el chilenismo desde ya, que significa desde ahora mismo.

Según Martín, "a través de un proceso de gramaticalización de índole pragmática (inferencial)" el uso original derivó al actual, en el que la frase ya no es un complemento que indica la circunstancia temporal del núcleo, sino una marca de modalidad que se adjunta a toda la proposición, y que puede ser reemplazado, como todos sabemos, por sin duda, ciertamente o evidentemente. Incluso en algunos casos la frase es en sí una oración independiente:

-¿Vas a venir?

-Desde luego.

Con respecto a la gramaticalización inferencial hay abundante información en la internet. Como ejemplo puedo decir que es el proceso que subyace a la formación del tiempo futuro de tipo voy a cantar (el verbo "ir" dejó de significar "desplazarse de un lugar a otro") o la interjección a ver (que no significa "a" + "ver").

share|improve this answer

This may or may not have anything to do with the etymology of "desde luego".

One of the usages for the word "luego" is something like the English words "thus" or "therefore". "Desde luego" may have been a phrase for "it follows logically" which may have morphed into "of course".

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.