Take the 2-minute tour ×
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. It's 100% free, no registration required.

Español

Dada la siguiente oración:

Si lo hubieran anotado, después no les hubiera (habría) costado tanto recordarlo.

se ve que la primera aparición de hubieran está bien utilizada, pero a veces la segunda no es tan fácil de elegir en vez de habría.

¿Cuál es la elección más usada, o al menos la más "entendible"?


English

Given the following sentence:

Si lo hubieran anotado, después no les hubiera (habría) costado tanto recordarlo.

we see that the first use of hubieran is well used, but the second one is sometimes difficult to choose instead habría.

Which is the most used choice, or at least the most "understandable" one?

share|improve this question
    
The first verb on your sentence states the hypothetical condition, thus it's a subjunctive verb. The second is the conclusion, it doesn't have to be subjunctive. In English you say 'if I were rich I would go...' the first verb is the subjunctive. –  skan Mar 8 at 15:47

6 Answers 6

up vote 5 down vote accepted

This bears a direct correspondence to the classic confusion between subjuntive and conditional, for hypothetical situations:

Si pidieras ayuda, tus cosas marcharían mejor. (If you asked for help, things would go better) (Present Unreal Conditional)

This is the correct form for the present case (subjuntive/conditional). It would be clearly wrong to use conditional instead of subjuntive in the first term ("si pedirías") or to use subjuntive for the second ("tus cosas fueran mejor") - the later is not so wrong as the former, but it's still wrong.

The same sentence, in the past, takes the form:

Si hubieras pedido ayuda, tus cosas habrían marchado mejor. (If you'd had asked for help, things would have gone better).

This is the correct way, but in this case, the substitution are more acceptable, specially the second one: "hubieran marchado mejor" is almost right, and both forms are used.

So, in the question example, "habría" is slighly more correct, but "hubiera" is acceptable.

More cases and examples here.

share|improve this answer

I'd say:

Si lo hubieran anotado, después no les habría costado tanto recordarlo.

But, although it seems weird to me, according to my Spanish grammar book, in the second one you can use: condicional simple, pretérito imperfecto, condicional compuesto (indicativo) and pluscuamperfecto.

share|improve this answer

El problema es el subjuntivo. Por lo general, la respuesta correcta es tal y como señala Alenanno: "habría". Y lo correcto (por lo general) es "habría" pues debemos tener en cuenta que una frase con todos los verbos en modo subjuntivo es una frase incompleta (a menos que se pueda completar tácitamente por el contexto) que deja al interlocutor esperando que termine la frase.

Antonio: «Si yo hubiera comido»

Enrique: «¿Qué? ¿Qué pasaría si tú hubieras comido? ¿Estarías más gordo? ¿no tendrías hambre?

Antonio: «No, que digo que si yo hubiera comido entonces ya no me habría sentado mal ese whisky»

Enrique: ¡Ah, vale! Ahora ya sí te entiendo.

Con las frases aisladas que nos trae Nicolás obtenemos lo siguiente:

Si lo hubieran anotado, después no les habría costado tanto recordarlo. [OK tiene sentido por sí sola]

Si lo hubieran anotado, después no les hubiera costado tanto recordarlo. [Incompleta, suena raro, como si la dijera mi hijo de 9 años]

No obstante, es posible que la segunda frase tenga sentido y esté correctamente dicha si se dice en un contexto que lo permita, por ejemplo ...

Juan: «Si no les hubiera costado tanto recordarlo, habrían llegado a tiempo para ver el eclipse de Sol.»

José: «Si lo hubieran anotado, después no les hubiera costado tanto recordarlo [y habrían visto el eclipse]»

En ambos casos es exactamente la misma frase, pero la primera carece de sentido (o por lo menos suena bastante rara) al tener todos los verbos en modo subjuntivo, y en cambio la segunda está bien pues existe un verbo (omitido pero que se sabe por el contexto) que no está en modo subjuntivo.

share|improve this answer

La opción correcta es la del condicional.

Una cosa que puede ayudar es recordar que una cláusula ordinal nunca puede estar en modo subjuntivo.1 Entonces, como plantilla tenemos

Si algo hubiera/hubiese acaecido (cláusula subordinada), algo ______ acaecido (cláusula ordinal).

Las únicas opciones son las que pertenecen al modo indicativo. Por lo tanto podemos descartar hubiera2. Ya que no funcionan temporalmente otras formas como ha o habrá, la única forma aceptable en el español estándar es habría. (o, supongo, iba a haber que es la forma perifrástica, pero suena fatal)


1. A menos que sea exhortativa, que es un caso obvio en su lugar y hoy día se usa casi exclusivamente como mandato o precedido por que.

2. Técnicamente hubiera puede estar en modo indicativo como un pluscuamperfecto simple, pero este tiempo es incompatible con nuestra oración hipotética.

share|improve this answer

You will never go wrong using either of these standard forms:

  • Si tu hermana me llamase, te lo diría.
  • Si tu hermana me llamara, te lo diría.

That pair are completely interchangeable: no meaning changes when you switch between –se and –ra in the protasis. However, there are other, rarer scenarios.

The –se forms are always imperfect subjunctives. The –ra forms usually are, but they also have several other non-subjunctive uses you should be aware of, one of which may be operative here. One is common, one is not uncommon, and one is comparatively rare.


Conditionals using –ra instead of –ía

Although the ‑ra forms are normally subjunctive, they actually can be conditional — and in some cases even the indicative past perfect.

First consider:

  • Quisiera un gran abrazo.
  • ¿Me lo pudieras explicar?
  • Debieras decírselo.

Notice those are in main clauses, not subordinate ones. They are polite conditionals, not subjunctives at all. And they are perfectly common.

What’s happening is that one can use an ‑ra form, especially with verbs like haber, deber, poder, in place of the conditional. That does not mean that the second half has become subjunctive. It is still conditional.

Con los verbos querer, haber, deber, poder y valer es frecuente el empleo de la forma en –ra sustituyendo en el verbo principal a los condicionales simple (–ría) y compuesto (habría...), así como al presente de indicativo sin cambio de significado.

This happens quiet often with those verbs. Now, the ‑se forms are always, always subjunctives, so they can only occur in the protasis, never in the apodosis. With the verbs listed above, you could actually have them in the apodosis if the protasis were in the past subjunctive. See here for more examples of this. These are examples from that page:

  • Si en el seno de algún pueblo católico cundiera tan abominable vicio, se estremecieran de horror aun las potestades del infierno.
  • Qué tonto hubiera andado yo, si hubiera escogido en albricias los despojos de la primera aventura.
  • Si la carretera estuviese buena, debieras llegar en dos horas.

That doesn’t necessarily mean that those are all advisable or equally acceptable to all speakers. But they certainly do occur.

There is even an example there mixing them around a bit:

  • Si pidieras que lo hiciese, yo lo haría.

That one sounds just fine to me, and I rather like the –ra/–se contrast the way it is used there. There you have both forms of imperfect subjunctive in the protasis, and the normal conditional in the apodosis. It wouldn’t sound right to put an –ra form in that one’s apodosis.


Indicative uses of ‑ra forms for pluperfect

Something that also happens but far more rarely is literary uses of the –ra form instead of the past perfect. That does not mean that those become subjunctive. It is a simple analytic tense, not a synthetic one with an auxiliary.

It comes straight out of Latin and is seldom seen outside literature. (Edited to add: per comments, this apparenly persists in Castilian speakers in the northwest of the peninsula due to influence from Asturian and Galician, where it is unremarkable.)

So far example, the analytic past perfect quedara would there substitute for the synthetic (compound) past perfect había quedado with no change in meaning. It is an indicative use, but it is of a literary register.

I don’t know that I’ve every heard it spoken spontaneously. But you will read it form time to time if you read literature, especially but not uniquely older literature of a certain register.

share|improve this answer
    
You'll hear the indicative -ra forms in speech really only in the northwest of Spain where influence from Galician and Asturian (they both preserve the pluperfect indicative sense) help maintain it in Castilian. Also, newspapers are notorious for using it especially after según and not always correctly (foo equivale bar, según dijera alguien) –  guifa Mar 11 at 5:06
    
@guifa That makes good sense. But it’s been more than 30 years since last I spent any notable time in Asturias, but back then I did spent a week up there twice. But it is so long ago that only the stereotypical and well-known “oddities” of asturianu stick with me, not its effects on castellano in bilingual speakers. –  tchrist Mar 11 at 5:12

Como hispano hablante, la siguiente opción:

-Si lo hubieran anotado, después no les habría costado tanto recordarlo.

Es sin duda la más usada y entendible.

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.