Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

In "The Grapes of Wrath," the estimate "fifty-sixty" is translated into Spanish (in "Las Uvas de la Ira") as "cincuenta y seis" (56).

Apparently the translator thought "fifty-sixty" was a typo (that what was meant was "fifty-six"). Is the rough estimate expressed thus in English unknown in Spanish? Is that why the translator made that assumption?

e.g., when English (American English?) speakers say something like this, it could be in the form: "I see fifty-sixty cars go by here every day." and what they mean by that is, "I see fifty to sixty cars go by here every day."

share|improve this question
The translator was victim of the lack of context...remember translator like google, bing, etc could be great for just one word, but very wrong with Spanish we use in the same way as your example – Emilio Gort Jul 7 '14 at 17:48
up vote 8 down vote accepted

It will be translated as "cincuenta a sesenta".

The speaker can use the preposition ("a") to express the range of a quantity.

A dash ("Guión Ortográfico") between two words is used to create a compound word. Example: físico-química = physicochemical

Traduction of your Example:

  • I see fifty-sixty cars go by here everyday => Veo cincuenta a sesenta carros que pasan por aquí todos los días.
share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.