Take the 2-minute tour ×
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. It's 100% free, no registration required.

Me interesa saber en que forma puedo traducir esta palabra porque sé que está "Cohete" muy formal además de "Pirotecnia" y "Fuegos artificiales" que son demasiado técnicas. Estoy interesado en saber todas las formas posibles para decirlo en español, las formas que usa la gente común y corriente, no lo que dicte la norma oficial.

share|improve this question
    
Suelo escuchar cohete –  dockeryz Jul 7 at 12:21

7 Answers 7

Aquí, en España, usamos "Fuegos artificiales", sin que suene especialmente técnico. En tono coloquial, si está claro el contexto, tambien se dice a veces "los fuegos":

  • ¡Vamos a ver los fuegos!
  • ¡Vamos a ver los fuegos artificiales!

La palabra "pirotecnia" y derivados no se usa en el habla coloquial.

share|improve this answer

En Mexico(El DF) es mas común escuchar cuetes para decir fuegos artificiales. Aunque en si la palabra quiere decir un fuego artificial mas chiquito la usan como termino por todos. Ten cuidado no confundirla con cuates que es como amigos o compadres.

También hay un dicho que me gusta mucho

Tiene cuetes en la cola - tiene hormigas en el culo - he has ants in his pants. ( se refiere a una persona inquieta si no lo has escuchado antes)

share|improve this answer

La traducción adecuada sería "Fuegos artificiales" tal como se comentaba, sin carácter técnico, es de lenguaje común.

Por otro lado, no se puede usar "petardos" para traducir "Fireworks" porque son dos conceptos diferentes, en el primer caso nos referimos a artefactos 'de mano' y en el segundo hablamos de artefactos que tienen la capacidad de auto propulsarse, y que en todo caso estallan en el aire produciendo siempre un efecto visual que no se puede atribuir con carácter general a un "petardo".

share|improve this answer

Es más común emplear la palabra petardo que en ingles es firecracker, aceptada por la RAE, también usada en Francés y Catalán que se escriben casi igual pétard/petard creado a partir del del verbo 'petar' ( estallar, ventosear).

En el día a día y en uso familiar, especialmente en San Juan se suele usar petardo. No llamaría fuego artificial a un petardo como las piulas, truenos,etc... que no generan llamas sino explosiones.

A la palabra fireworks, si se trata de un evento si que se suele utilizar fuegos artificiales porque se suelen lanzar varios cohetes que crean explosiones, llamas, chispas de colores.

share|improve this answer

Acá en Argentina a los que se ven en el cielo tipo lluvia de luces que explotan se le dice "fuego artificiales".
A los que solamente explotan en el piso se le dice "petardos". A los que son tipo palo que salen para arriba volando y explotan se le dice "canita voladora". Todo esto también se lo considera "cohete".

Vamos a tirar cohetes

share|improve this answer
    
¿Y lo pronuncian cohete? –  Jaime Cruz Triana Jul 11 at 3:21
    
A veces cohete, a veces cuete. Depende del contexto y de la educación del que lo dice. –  Diego Mijelshon Jul 22 at 1:45

Aquí en Chile, se dice fuegos artificiales, y al referirse al espectáculo donde los tiran, espectáculo de pirotecnia.

share|improve this answer

En Colombia decimos «juegos pirotécnicos» o simplemente «pirotécnicos». En Wikipedia aparecen otras opciones como «fuegos artificiales» y «fuegos de artificio».

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.