Take the 2-minute tour ×
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. It's 100% free, no registration required.

Español

La característica más difícil del idioma inglés (al menos en mi caso particular) son los "Phrasal verbs".

Hoy me encontré una oración en un periódico que me hizo pensar sobre la existencia de Phrasal verbs también en español. Si comparamos las dos oraciones siguientes:

Facebook saldrá a la bolsa.
Facebook saldrá de la bolsa.

Se tienen significados distintos, a pesar del hecho de que se usa el mismo verbo.

¿Es materia de investigación en la lengua española una característica como ésta, denominable "Verbos con preposición en español"? O, al menos, ¿es un tema de estudio utilizado para enseñar español a hablantes de inglés?


English

The most difficult feature of English language (at least for myself) are "Phrasal verbs".

Today I stumbled upon one sentence from a newspaper that made think about Phrasal verbs in Spanish. If we compare these two sentences:

Facebook saldrá a la bolsa. (it will get into the stock market).
Facebook saldrá de la bolsa. (it will get out the stock market).

we get different meanings, despite the fact the same verb is used.

Is such a feature called "Spanish phrasal verbs" a matter of research within Spanish language, or at least a topic used when teaching Spanish to English speakers?

share|improve this question
    
No hay que ver los phrasal verbs como algo más complicado, simplemente hay que aprenderse esas combinaciones, del mismo modo que te aprendes las palabras sueltas. Y a la larga vas viendo patrones generales que simplifican las cosas. Por ejemplo go in, get in, come in y en general los verbos de movimiento con in indican hacia adentro. –  skan Mar 15 at 14:25

1 Answer 1

up vote 16 down vote accepted

The examples you wrote about are not phrasal verbs. I don't think there is such a thing as phrasal verbs in Spanish.

They are verbs that sometimes change their meaning totally. For example, the verb "to take" means that you grab something with your hands and you lift it up (an example). The verb "to take after" doesn't mean that you grab later, or at least not as you might intend it literally. It means "to resemble (a parent or ancestor)", such as in the sentence:

You took after your mother.

The verb you used in your examples, "salir" is just a verb plus prepositions.

Some expressions that might be considered "phrasal verbs", like "tener que" that means "to have to", but that instead are called perífrasis verbales are the following:

  1. "list element" + Infinitive:

    Ir a, pensar, tratar de, venir a, darle (a uno) por, echar(se) a, empezar (comenzar – más formal) a, estar a punto de, meterse a, ponerse a, romper a, acabar de, acabar por, dejar de, llegar a, deber, haber (3rd person) + que, haber de, tener que, deber de, volver al, estar para, estar por, pasar a, quedar en.

    Example: Estoy por irme (estar por + ir)

  2. "list element" + verb in -ing form:

    andar, estar, ir, llevar, quedarse, seguir, continuar, venir, verse.

    Example: Sigo escuchando esa canción. (seguir + escuchar)

  3. "list element" + past participle:

    andar, dar por, dejar, estar, ir, venir, llevar, quedar.

    Example: Llevamos explicadas 10 lecciones. (llevar + explicar)

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.