Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

I tried translating "throughout the interview" into Spanish and Google returned three translations:

A lo largo de la entrevista.

A lo largo la entrevista.

Largo la entrevista.

Lo largo la entrevista.

Largo de la entrevista.

What's the difference? Which one of the above would be the most natural way to convey the meaning in regular conversations and why?

share|improve this question
up vote 4 down vote accepted

Only the first is correct:

A lo largo de la entrevista.

Another option would be:

Durante la entrevista.

share|improve this answer
Durante sounds nicer. – Eva Thyssen Jun 17 '14 at 15:23
"Durante la entrevista" suggests that something took place at some point during the interview, not all the time throughout. I'd rather add toda: "Durante TODA la entrevista" – deStrangis Jun 18 '14 at 9:36

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.