Take the 2-minute tour ×
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. It's 100% free, no registration required.

Consider the following sentence:

Back in the day wheat used to be 100 dollars a ton.

Here, "back in the day" is just another way of saying something like "once upon a time" or "back then" or "there was a time when". What would be the most natural to say it in Spanish?

Off the Internet, I have noted the following alternatives:

En aquel entonces el traigo valía cien dólares por toneada.

En ese entonces el traigo valía cien dólares por toneada.

Por antaño el traigo valía cien dólares por toneada.

En tiempos pasados el traigo valía cien dólares por toneada.

Which of the above is the most likely one to be used by a native (Mexican, in particular) speaker? Or, is there yet another translation which is more intuitive/colloquial than the above three?

share|improve this question

3 Answers 3

up vote 2 down vote accepted

I isn't the exact translation, but a good equivalent could be

Érase una vez ...

It's usually used in the beginning of a fairy tale though, which is why most people will probably downvote this.

If you want to get literal in your translation, you could say

Durante los antiguos tiempos ....

Which is more equivalent to

Back in the old days

To say Back in the day suggests something with an indefinite duration and a slightly defined termination point. Like,

Back in the day we used to play volleyball`

Back in the day cell phones didn't exist.

Back in the day our dogs walked themselves.

It's the same as saying

In the past, our dogs walked themselves

So the translation would use the imperfect

En el pasado nuestros perros se pasaban por sí mismo.

share|improve this answer

Maybe, in Spanish you could say:

Hace tiempo el trigo valía cien dólares por tonelada
Tiempo atrás, el trigo valía cien dólares la tonelada

So, "back in the day" could be translated to:

Hace tiempo [better]

Or

Tiempo atrás

share|improve this answer
    
Bienvenido a Spanish StachExchange! Rather than just giving translations to example sentences, we like to focus in the actual question, which in this case is the translation of “back in the day”. Then you can give example sentences that show the use of the proposed answer. –  JoulSauron Jun 17 at 10:56

You can say antiguamente too. I don't know which translation is more likely to be used by a Mexican, because I'm Chilean...

Antiguamente, el trigo valía 100 dólares la tonelada.

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.