Take the 2-minute tour ×
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. It's 100% free, no registration required.

Governor General Simon de Anda y Salazar and his defenders entered Manila to accept the turnover of the city of Manila from the british forces

El Gobernador Simón de Anda y Salazar y sus protectores entraron a Manila para aceptar el movimiento de la cuidad de Manila de las fuerzas inglesas.

What is the right translation for the word turnover? My dictionary says el movimiento and movimiento de personal.

share|improve this question
    
Podrias poner el texto en ingles, pq al final hay cosas que no encjan en tu version en español y lo hace mas confuso –  Emilio Gort Jun 7 at 17:05
1  
For words like this, you need to practice translating the concept, not the word. –  Flimzy Jun 7 at 18:11
    
Governor General Simon de Anda y Salazar and his defenders entered Manila to accept the turnover of the city of Manila from the british forces. –  DerPolyglott33 Jun 7 at 18:38

7 Answers 7

The word I would use is "entregar," since it has the connotations of to "hand in," or "surrender."

It does not have the usual connotations of "turnover," which might be rotacion or movimiento.

share|improve this answer
1  
Yes. "para aceptar la entrega de la ciudad de Manila" –  Walter Mitty Jun 22 at 2:25

In this context, I think the right translation of turnover would be devolución. And I would add por parte de to make the sentence clearer:

El Gobernador Simón de Anda y Salazar y sus protectores entraron a Manila para aceptar la devolución de la ciudad de Manila por parte de las fuerzas inglesas.

I am not too comfortable about the translation of defenders in this sentence, but this goes out of the scope of the question.

share|improve this answer
    
What does " por parte de" mean in this context? –  DerPolyglott33 Jun 11 at 4:07
    
@DerPolyglott33 It means that it is las fuerzas inglesas who do la devolución. Yo could have written just por instead of por parte de, but writing just de is not correct in this case. –  Gorpik Jun 11 at 9:59

Turnover lo he oído cuando hay una rotación o renovación del personal, ya sea de una empresa (employee turnover) u otro.

Ejemplo:

Police departments across the country are reporting increased rates of staff turnover. Many agencies are spending enormous amounts of resources on recruiting, selecting, and training new employees. At the same time, they are unable to make progress because they are losing experienced officers to other employers.

In your case it is due to the British invasion on Manila and the resistance from natives with Simón de Anda. Enemy surrendered at 1874 according to Wikipedia an many other sources:

La Guerra de Siete Años terminó con el Tratado de París (1763), firmado el 10 de febrero de 1763. En el momento de la firma del tratado, los firmantes no eran conscientes de que Manila había sido tomada por los británicos y, en consecuencia cayó bajo la disposición general de que todas las demás no se disponga lo contrario será devuelto a la corona española.14 > Después Arzobispo Rojo falleció en enero de 1764, el ejército británico finalmente reconoció Simón de Anda y Salazar como el legítimo gobernador de Filipinas, enviándole una carta dirigida al la Real Audiencia y Capitanía General Gobernadora, tras lo cual Anda acordó un armisticio a condición de que las fuerzas británicas se retiraron de Manila en marzo.

So your sentence or translation can be...if your sentence is that one:

TODAY IN HISTORY: In 1764, Simón de Anda y Salazar and his defenders enter Manila to accept the turnover of the City of Manila from the British forces.

Spanish:

En 1764, Simón de Anda y Salazar junto a sus defensores/tropas entro (en Manila) como legitimo gobernador de Filipinas en la ciudad de Manila tal y como acordaron con las fuerzas británicas.

I think this would be a good translation. The turnover makes sense here because:

From wikipedia

El 2 de noviembre de 1762, Dawsonne Drake de British East India Company asumió el cargo como gobernador británico de Manila.

So there is a 'rotación/cambio/renovación del personal' in this case as 'Gobernador de Manila' to Simón de Anda in 1764 from Manuel Antonio Rojo del Río, and from Dawsonne Drake in the british side of Manila.

Another option can be relevo de gobernador.

Wikipedia

share|improve this answer

Yo entiendo

El Gobernador Simón de Anda y Salazar y sus protectores entraron en Manila para aceptar de vuelta la ciudad de Manila por parte del dominio británico.

Hay palabras que no tienen el mismo significado o connotación en Español cuando las traduces literalmente. Por lo menos yo, cuando trato de traducir algo, lo que hago es cojer la idea en ingles y reproducirla en Español, no las palabras.

share|improve this answer

I think the best approach here will be: Cesión

El gobernador Simón de Anda y Salazar y sus defensores entraron a Manila para aceptar la cesión de la ciudad en pos de las fuerzas británicas.

A turnover in any turn based game, like chess is the fact to pass the turn to your rival, this on spanish could be translated like "ceder el turno" wich in a more warlike context probably will sound better just as "cesión".

I wonder if the use of turnover in english in this context is something usual or merely a stylish resource from the author.

share|improve this answer

El Gobernador Simón de Anda y Salazar y sus protectores entraron a Manila para aceptar la entrega de la ciudad de Manila por parte de las fuerzas inglesas.

share|improve this answer

The right translation on your context is "pérdida"

El governador Simón de Anda y Salazar y sus defensores entraron a Manila para aceptar la pérdida de la ciudad en pos de las fuerzas británicas.

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.