Spanish has several words that could be translated "hole" in English:
What are the differences between these words? In what situations can each be used?
|show 2 more comments|
Well they mean the same thing but there are several different circumstances in which each one is applied more often.
Agujero means hole but most of the times means a smaller hole than a hoyo.
I've noticed that most of the time when the hole is in a vertical surface (such as a wall) we call it hueco or agujero not hoyo, and when the hole is in an horizontal surface, such as the floor we call it hoyo or agujero too but not hueco.