Spanish has several words that could be translated "hole" in English:
What are the differences between these words? In what situations can each be used?
Well they mean the same thing but there are several different circumstances in which each one is applied more often.
Agujero means hole but most of the times means a smaller hole than a hoyo.
I've noticed that most of the time when the hole is in a vertical surface (such as a wall) we call it hueco or agujero not hoyo, and when the hole is in an horizontal surface, such as the floor we call it hoyo or agujero too but not hueco.