Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

Somebody just asked me to correct something, and I found that I changed one of their instances of todavía to aún. I didn't do this because todavía wouldn't have worked in the sentence, but rather because I just felt aún flowed better.

The original sentence was:

En la Filipinas, ¿las escuelas todavían enseñar el sujeto de español como una segunda idioma?

I corrected it to:

¿En las Filipinas, enseñan aún las escuelas la materia de español como idioma extranjero?

Please don't get distracted by the translation. I'm just wondering if my choice of aún was correct here, and if so, what is the difference between it and todavía? I seem to have picked some understanding along the way that led me to do that, but I want to confirm it more concretely or know if my suspicion was baseless and this is something I made up.

The thread "aún,todavía" on Word Reference seems to confirm what I thought: basically, that one should use what sounds better, that there are regional differences, and that aún is more literary.

share|improve this question
native spanish speaker here, they are 100% interchangeable for me in that phrase. – OscarRyz Nov 30 '11 at 1:10
up vote 1 down vote accepted

Todavía usually sounds better in informal situations. They are almost always interchangeable, but there are a few exceptions:

Aún also means "hasta": "Fué demasiada cerveza, aún para mí"

Aún as a conjuntion ("ni"):
"No tomaría más, aún cuando me lo pidieras"
"No quiso tomar, aún habiéndoselo pedido"

Another situation where they are not interchangeable is (as always) poetry:

"Hoy es siempre todavía"
Antonio Machado

share|improve this answer
I think that in your two examples: "No tomaría más, aún cuando me lo pidieras" and "No quiso tomar, aún habiéndoselo pedido", it should be "aun" (no accent mark) and not "aún", since the meaning is that of "incluso". As the RAE says, "aún" only has accent mark when it can be replaced by "todavía". – Gonzalo Medina Nov 27 '11 at 23:15
@Gonazalo I guess you are right, but I share my concerns with (at least) this pour soul… – Dr. belisarius Nov 27 '11 at 23:22
This answer best covers what I was looking for, since I know the definitions already. – Kevin K. Nov 30 '11 at 5:09
I agree with @GonzaloMedina. This answer is incorrect. – Darkhogg Dec 4 '14 at 0:46

The difference resides in that aú(u)n has two possible meanings. And that todavía has one when in comparison with it.

Meaning of todavía according to RAE:


(De toda y vía).

  1. adv. t. Hasta un momento determinado desde tiempo anterior. Está durmiendo todavía.

  2. adv. t. ant. siempre (‖ en todo tiempo).

  3. adv. m. Con todo eso, no obstante, sin embargo. Es muy ingrato, pero todavía quiero yo hacerle bien.

  4. adv. m. U. con sentido concesivo corrigiendo una frase anterior. ¿Para qué ahorras?; todavía si tuvieras hijos estaría justificado.

  5. adv. m. Denota encarecimiento o ponderación. Juan es todavía más aplicado que su hermano.

Aún means almost the same. The difference is the accent, that can change its overall meaning. Todavía and aún are sometimes called perfect synonims because they are claimed to be interchangeable. As Belisarius said and posted the rules, so I won't repost the rules here.

Now the meaning of Aú(u)n by RAE:


(Del lat. adhuc).

  1. adv. t. todavía (‖ hasta un momento determinado).

  2. adv. m. todavía (‖ no obstante, sin embargo).

  3. adv. m. todavía (‖ en sentido concesivo).

  4. adv. m. todavía (‖ en sentido de encarecimiento o ponderación).

  5. adv. m. Denota a veces idea de encarecimiento en sentido afirmativo o negativo.

ORTOGR. Escr. con acento cuando pueda sustituirse por todavía. Aún ('todavía') está enfermo. En los demás casos, se escribirá sin tilde. Te daré 100 duros, y aun ('hasta') 200, si los necesitas. No tengo yo tanto, ni aun ('ni siquiera') la mitad.

As RAE says it is almost always interchangeable, but when it isn't aun has no accent. What does this mean? It means that aun is being used as even. To be concrete you write aun when you can substitute it by incluso this inherently means that it can't be changeable with todavía.

These are some examples to illustrate this point:

El Gobierno francés está persuadido de la “ilegalidad” de la operación [...], pero aun así dará asistencia consular y jurídica a los 16 detenidos

Pero ningún hombre es respetable, ni aun los santos, ni aun los locos, ni aun los niños que juegan con piedras junto a los pozos

Te puedo prestar 100 euros, aun 200; contal de que me los devuelvas.

Source for aun and aún.

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.