Here's a poem by Borges that I tried to translate into English:
A Un Gato
No son más silenciosos los espejos
ni más furtiva el alba aventurera;
eres, bajo la luna, esa pantera
que nos es dado divisar de lejos.
Por obra indescifrable de un decreto
divino, te buscamos vanamente;
más remoto que el Ganges y el poniente,
tuya es la soledad, tuyo el secreto.
Tu lomo condesciende a la morosa
caricia de mi mano. Has admitido,
desde esa eternidad que ya es olvido,
el amor de la mano recelosa.
En otro tiempo estás. Eres el dueño
de un ámbito cerrado como un sueño.
—Jorge Luis Borges
I'm not thoroughly satisfied with my attempt:
Of A Cat
None are more silent mirrors
nor more furtive venturing dawn;
under the moon, you are that panther
which we are given to spy from afar.
By indecipherable work of decree
divine, we search for you in vain;
more remote than the Ganges and the west wind,
yours is the solitude, yours the secret.
Your back condescends to the lingering
caress of my hand. You have admitted,
from that eternity that already is forgotten,
the love of the distrustful hand.
You exist in another time. You are the landlord
of a closed circle like a dream.
In particular, the last two lines are difficult for me to understand in Spanish, let alone render in English. How should I understand "un ámbito cerrado"?
I've seen a few other English renderings online:
- You preside over a world as closed-off to us as a dream.
- You are the lord of a private land, like a dream.
And of course Google Translate suggests:
- You are the master in a closed environment like a dream.