Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

My attempt is:

Preferiría un asiento de pasillo, si disponible.

Is there a better translation, one a native speaker is most likely to say? I would love to know what the most commonly heard sentence would be (even if it's not "grammatically" correct but used in the streets), especially in Mexico.

What if instead of "if available" I had to say, "if one is available"? This sentence:

I'd like an aisle seat if one is available.

share|improve this question
up vote 1 down vote accepted


Preferiría un asiento de pasillo si está disponible

... if it is available

You can also say

Preferiría un asiento de pasillo si hay disponibles
Preferiría en el pasillo si hay asientos disponibles
share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.