Take the 2-minute tour ×
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. It's 100% free, no registration required.

What are the differences among these words? The dictionary says they all mean "bedroom"; I suspect it's a regional/dialectical thing. What are these words used for in your country/region and which of these is the most common one for "bedroom" in your country?

Please do mention your country so I know which dialect we are talking about.

share|improve this question
2  
it's missing cuarto in Cuba we use more often habitación and cuarto, all those words have the same meaning. they are synonymous. –  Emilio Gort May 28 at 18:35
1  
missing covacha. –  c.p. May 28 at 22:46
    
I don't understand why you say dialect of Spanish by nationality all countries that have Spanish as official language, speak Spanish or Castellano how it's properly called, each country has their own idioms, but it's the same language. link to Dialecto –  Emilio Gort May 29 at 0:57
    
@c.p. Covacha? Never heard of that word? Where is it used? –  Amit Schandillia May 29 at 5:24
1  
I'm sorry. It's meaning is cave, but don't use it. It's somehow derogatory for little room, but no body uses it. I added it just for fun. –  c.p. May 29 at 8:17

4 Answers 4

up vote 3 down vote accepted

In Mexico... all 4 words are used for bedroom:

Recámara also means chamber (the part of a pistol)

Alcoba as @rodrigo says, is only used in books, novels and so on, although in some places (like hotels) you can find alcoba matrimonial referring to a wedding suite.

Dormitorio could be "dorm", a place when you find lots of beds

Habitación could be any room, just a place surrounded by 4 walls

Cuarto also means bedroom but has other meanings like "the fourth part of something" (Un cuarto the kilo - 1/4 kilo)

share|improve this answer
    
Alcoba sounds 'mamón' ;). In typical translation English to Spanish of series: "ve a tu alcoba" sounds just horrible. And so does rosquilla for donought and dentífrico for pasta de dientes. I cannot stand it. (+1 btw.) –  c.p. May 28 at 22:51
1  
@c.p. si alguien que no fuera dentista me dijera dentífrico por pasta de dintes lo daría por loco –  Emilio Gort May 29 at 1:04
1  
@EmilioGort :D ... yo me cuidaría pues eso significaría que no estudió odontología, sino para traductor de series. –  c.p. May 29 at 8:19

Here in Chile we say pieza or dormitorio. Almost never habitación, and never, never alcoba, cuarto or recámara.

share|improve this answer

They may all have exactly the same meaning, they do not all have the same context.

Cuarto - Quarters. Living quarters. It's a very ancient term in English, but it still lingers in the spanish language.

Recámara, to me, makes me think of a hotel room, or a room for rent.

Alcoba, I have never heard, but judging from the others' attempt to translate it, I find it to mean nothing more than a room. Not a bedroom in particular, but rather just a room.

Aula is something I know has classroom.

Habituación sounds like a very proper, fancy way to refer to a bedroom; I can see why it would be used in Spain.

Dormitorio is exactly what you would think it is, a dormitory. In English, the word dormitory or domicile are very proper names for a bedroom.

So again, even though they all mean the same thing, they deserve their contexts.

share|improve this answer

I'm from Northern Spain.

Here the most common is habitación:

¡Vete a tu habitación! - Go to your bedroom!

However, on TV and books, it is probably more usual cuarto:

¡Vete a tu cuarto!

Both are used with a posesive, thus tu habitación and tu cuarto means your bedroom or your room.

But without the posesive, they may refer to any room, so in these cases dormitorio is used:

Se vende una casa con 4 dormitorios. - House sold with 4 bedrooms.

alcoba sounds archaic. It can be used for rethoric, poetic or funny effect. Except when it refers metaforically to a marriage (or similar couple that shares bed), particularly in the idiom:

Problemas de alcoba. - Marriage issues.

recámara is almost never used.

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.