Take the 2-minute tour ×
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. It's 100% free, no registration required.

The Diccionario panhispánico de dudas does not offer a suggestion regarding the use of cómo to ask for the price of something (item, service, or currency). I am familiar with the variants ¿a cómo está/están ...?, ¿a cómo es/son ...?, and ¿a cómo ...?. Google Books has exampled of different ways of asking for the price of a pound (of a product or a type of currency):

A Dominican forum seems to suggest a connection with the English how much ... ?. However, English does not have a single-word equivalent for cuánto and therefore a quantity or amount is asked with how much/many ...?.

  • Is it valid to use ¿a cómo ...? (in any of its variants) to ask for the price of something?
  • ¿A cuánto está ...? seems like a more intuitive alternative. When is it preferable to use this form?
  • Is there a relationship between the use of ¿a cómo ...? in Spanish and the use of how much/many ...? in English?

El Diccionario panhispánico de dudas no ofrece ninguna sugerencia acerca del uso de cómo para preguntar el valor de algo (producto, servicio o moneda). Las variantes que conozco son ¿a cómo está/están ...?, ¿a cómo es/son ...? y ¿a cómo ...?. Google Books contiene ejemplos de varias formas de preguntar el precio de la libra (de un producto o de alguna moneda como la libra esterlina):

Un foro dominicano en inglés parece sugerir una conexión con el how much ... ? inglés. Sin embargo, el inglés no posee una palabra equivalente a cuánto y por lo tanto una cantidad se pregunta con how much/many ...?.

  • ¿Es válido el uso de ¿a cómo ...? (en alguna de sus variantes) para preguntar el valor de algo?
  • ¿A cuánto está ...? es una alternativa más intuitiva, ¿cuándo es preferible el uso de ésta?
  • Existe alguna relación entre el uso de ¿a cómo ...? en español con el uso de how much/many ...? en inglés?
share|improve this question
    
"A cuánto está el cambio para comprar libras?", "Cuál es el precio de venta para la libra?" or more technical:"Cuál es el tipo de cambio para la libra?". "A cómo ..." is used in some places, but I always thought of it as a "localismo". –  belisarius Nov 25 '11 at 3:21
    
No olvidemos que el uso de la forma ¿A cómo/cuanto está ... no sólo se utiliza en ese ambito de negocios sino que es MUY usado en el mercado y coloquialmente para preguntar precios ¿A cuánto están los tomates hoy? Esto puede orientar un poco la respuesta. –  Aracem Nov 25 '11 at 12:29
1  
¿A cómo ...? es lo suficientemente común para merecer una opinión oficial a favor o en contra de su uso. Me parece extraño que la versión virtual del Diccionario panhispánico de dudas no mencione esta frase en su artículo acerca de cómo. –  Jaime Soto Nov 26 '11 at 0:21
    
¿A cómo ...? pareciera relacionarse con el At what price is/are ...? del inglés. –  dusan Dec 2 '11 at 0:50
    
Aunque encontré la respuesta, el bounty de +50 sigue en pie para aquel que encuentre alguna otra referencia diferente a la Nueva gramática de la lengua española (2009). –  Jaime Soto Dec 6 '11 at 5:30

6 Answers 6

So I will address your questions one by one:

¿Es válido el uso de ¿a cómo ...? (en alguna de sus variantes) para preguntar el valor de algo?

It is valid asking in any of the forms you provided.

¿A cuánto está ...? es una alternativa más intuitiva, ¿cuándo es preferible el uso de ésta?

I am not sure why do you qualify this alternative as more intuitive as for me it is the same. Maybe from a language learning point of view?

There is no preferred case as when to use ¿A cuánto está? rather than ¿A cómo está?, because in practice they mean exactly the same and their use are so widespread that there is no widely recognized preference for one or the other.

Existe alguna relación entre el uso de ¿a cómo ...? en español con el uso de how much/many ...? en inglés?

No there is no relationship between them opposed to ¿A cuánto...? in Spanish. Languages don't always have exact equivalents for everything and this is one of those things that can't be exactly translated. This happens for example very often with german that is a language with words that are very specific to a context. It is bound to happen because each language has its own flow and context.

There are some alternatives as to asking a price or value of something in spanish:

¿Cuánto vale xxxxx?

¿A cuánto es (article, e.g. el/la etc..) xxxxx?

¿A cómo (article, e.g. el/la etc..) xxxxx?

Nota: there is NO reference in the RAE (and consecuently we can presume on the other spanish academies that are aligned to the RAE) about the preference between the two cases or on how to ask the question properly or if there are any rules related to it.

share|improve this answer
up vote 2 down vote accepted

Tras una ardua búsqueda, encontré que la Nueva gramática de la lengua española (2009) explica que el uso de a cómo es aceptable para preguntar el precio o valor de algo (el énfasis en negrita es propio):

22.16j Se usa el adverbio exclamativo cómo en su interpretación cuantitativa con varios predicados que tienen argumentos de esa misma naturaleza: el ya citado tardar, así como demorarse, durar o pesar, entre otros. El verbo costar admite también esta alternancia cuando se refiere al hecho de resultar penosa alguna tarea: Habrá que hinchar la fe para reconstruir el futuro. Pero cómo cuesta (Salvador Hoy 15/11/2000). No la admite, en cambio, cuando denota la propiedad de tener algo determinado valor o precio: ¡{Cuánto*~Cómo} cuesta hoy un kilo de manzanas! Cabría pensar que esta asimetría se relaciona con la naturaleza pronominal de cuánto en estos últimos contextos, ya que se pregunta en ellos por ciertas unidades de medida. En general, no se extiende a cómo la interpretación pronominal de cuánto. Se rechaza, por consiguiente, la equivalencia entre ambos adverbios en Hay que ver cuánto logró recorrer sin detenerse, donde cuánto significa ´cuánta distancia, cuánto trecho´. Se exceptúan las contrucciones formadas con la pauta «a + cómo cuantitativo» características de los verbos costar, vender, salir, etc., cuyos complementos denotan precio. Estas construcciones, en las que alternan cómo y cuánto, son también peculiares por que admiten la interpretación cuantitativa de cómo en contextos interrogativos: Trataba [...] de preguntar para qué servía esto y aquello y lo de más allá, y cuánto costaba y a cómo se vendía (Pardo Bazán, Pazos); Diga usté [sic] a cómo la paga, respondió don Pioquinto (Buitrago, J., Pescadores); ¿A cómo estaba el dólar en el peor momento de la crisis de diciembre de 1994 y enero de 1995? (Excélsior 1/11/1996); ¿A cómo las naranjas? (Cardoza, Guatemala); ¿A cómo se cotizan? (Moreno-Durán, Diana); ¿A cómo amanecería esta mañana nuestro pesito de hojalata, mis valedores? (Mojarro, Yo); ¿A cómo está frente al dólar? (Quesada, Banana).

Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Espanola. Nueva gramática de la lengua española. Volumen 1. Espasa Calpe. 2009. pág. 1659.

share|improve this answer
    
También explica de que a cuál es equivalente y que no hay ninguna preferencia... pues ambos son casos peculiares –  Joze Dec 6 '11 at 7:04

Al menos en la Ciudad de México, lo más habitual es preguntar:

¿Cuánto cuesta [un producto o servicio]?

¿En cuánto está el/la [una moneda extranjera (para preguntar por el tipo de cambio)]?

También, muchas personas preguntan, cuando quieren saber el precio actual de algunos productos, por ejemplo los relacionados con los alimentos:

¿Cuánto vale [un producto (por ejemplo "el plátano")?

share|improve this answer

Argentina:

"¿Cuánto cuesta ...?" "¿Cuánto vale ...?" "¿A cuánto está...?"

son las formas más usadas. También "¿Cuánto sale...?" (para bienes pequeños, compras cotidianas), "¿Qué precio tiene?", o (raramente) "¿Qué vale...".

"¿A cómo ...?" no se usa por aquí, pero se entiende.

share|improve this answer

¿Es válido el uso de ¿a cómo ...? (en alguna de sus variantes) para preguntar el valor de algo?

Sí, pero cuando hablamos de español, toma en cuenta que cada país que lo habla tiene sus variantes. Lo ideal es no apegarse a los detalles locales para tener un español más universal y entendible por todos.

Por experiencia personal, 'a cómo' suele ser dicho ya sea predominantemente en españa o bien, por la clase baja en latinoamerica. Es una forma burda de preguntar dado que cómo (how) no es específico de cantidad. El equivalente en inglés sería algo tipo... 'So how's the british pound?'. Indudablemente generaría confusión. Usar 'cuánto' es la manera correcta dado que específica 'cantidad'.

¿A cuánto está ...? es una alternativa más intuitiva, ¿cuándo es preferible el uso de ésta?

Sí, de todas las opciones que enlistaste, es la más 'coloquial' e intuitiva. Para terminar la oración sin embargo, pondría algo así:

¿A cuánto está la libra esterlina? | ¿A cuánto está la libra en pesos? etc...

Existe alguna relación entre el uso de ¿a cómo ...? en español con el uso de how much/many ...? en inglés?

Hasta donde se, 'a como' es un ejemplo del mal uso del lenguaje dado que no 'como' no está directamente relacionado a cantidades. Cómo = how, pero sin 'much' detrás.

A cómo NO ES equivalente a HOW MUCH en el sentido estricto de la palabra, solo en el entendimiento coloquial.

Si lo hicieramos en inglés, sería lo mismo, no puedes ir a una tienda y decir:

How's the coke bottle? So how's the bag of chips?

No hay nada haciendo referencia a CANTIDAD

share|improve this answer

Muchas mas variantes. En España no es habitual ¿A cómo está? o ¿A cuánto está?, sino más bien ¿Cuánto cuesta? o ¿Qué vale?, que viene a ser nuestro How much is it?.

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.