Take the 2-minute tour ×
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. It's 100% free, no registration required.

The word "background" does not seem to have an equivalent in Spanish. What would be the translation of the following phrases:

He has a background in computer science.
She has a background as a teacher.

share|improve this question

3 Answers 3

In that context, background means "conocimientos" or "experiencia".so "He has a background in computer science" can be translated to "Tiene conocimientos de informática".

share|improve this answer
    
This was going to be my recommendation. Might you also say "educación en"? –  McArthey May 23 at 14:33
    
I don't think this would be incorrect, but would sound a bit less appropriate than "educación en" (at least in spanish from Spain) in this context. –  Roberto May 23 at 17:39
    
Definitivamente no diría "Tiene conocimientos de informática", background connota bastante mas que haber dado una clase de MS Office. –  Dane411 yesterday
    
Entonces diría "he has a background in MS Office", no? :-). El problema en este caso (offtopic) es lo devaluado que está tener conocimientos de informática. si sustituyes "conocimientos de informática" por "conocimientos de física cuántica" la cosa tiene mucho mejor pinta... pero entiendo tu razonamiento. Si los conocimientos son muchos, puede ponerse un calificativo a background (a serious background, o algo así). –  Roberto 22 hours ago

I would say "to be experienced at (tener experiencia en)" or "to have a history (tener un historial)":

El tiene experiencia en ciencias de la computación. Ella tiene un historial como profesora.

share|improve this answer

The best word for this translation is "Trasfondo"

He has a background in computer science - "Él tiene un trasfondo en informática."

She has a background as a teacher - "Ella tiene un trasfondo como profesora."

Although options commented in other answers are also correct.

share|improve this answer
    
I would also go with "transfondo" as a general translation to background. –  pHonta May 27 at 21:17
    
@pHonta "transfondo" is not correct, according to RAE lema.rae.es/drae/?val=transfondo the correct acception is "trasfondo". –  Bardo May 28 at 7:59
    
Yep, it's a not-so-used spelling.. this is the link to the accepted spelling: lema.rae.es/drae/?val=transfondo (see es.thefreedictionary.com/trasfondo for the "transfondo" spelling in a lesser dictionary) –  pHonta May 29 at 19:44

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.