Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

He went past the red light

I know the above sentence can be translated into Spanish as:

Pasó la luz roja.

Is there a better translation to this, one that the locals use?

Also, how would one translate this:

He went "right" past the red light and met with an accident

Please mention your nationality so that it's easier to understand what dialect of Spanish your translation uses.

share|improve this question
In Cuba we say se llevó [la roja] o [la luz] y tuvo [un accidente] o [un choque] speaking in that context – Emilio Gort May 27 '14 at 16:15
up vote 2 down vote accepted

The local way to say it:

Se saltó el semáforo.

I'm spanish.

The sentence will be translated:

Se saltó el semáforo y tuvo un accidente.

share|improve this answer
Has olvidado el acento de "saltó" ;) – rafabayona May 23 '14 at 7:54
¿Que parte de España? Hay muchos dialectos regionales en la península... Y no incluyo las Canárias. – vorbote May 27 '14 at 13:30
Esto es Español, se lo he escuchado decir a andaluces, catalanes y madrileños. Desconozco si los canarios tienen una palabra propia para semaforo. – Jorge de los Santos May 28 '14 at 13:38

He went past the red light = Se pasó la luz roja / Se pasó el semáforo / Rebasó la luz roja / Rebasó el semáforo.

share|improve this answer
My question was about translating "he went right past the red light" and not "he went past the red light". I already know the translation for the latter. But thanks anyways. – TheLearner May 27 '14 at 13:40

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.