Take the 2-minute tour ×
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. It's 100% free, no registration required.

He went past the red light

I know the above sentence can be translated into Spanish as:

Pasó la luz roja.

Is there a better translation to this, one that the locals use?

Also, how would one translate this:

He went "right" past the red light and met with an accident

Please mention your nationality so that it's easier to understand what dialect of Spanish your translation uses.

share|improve this question
1  
In Cuba we say se llevó [la roja] o [la luz] y tuvo [un accidente] o [un choque] speaking in that context –  Emilio Gort May 27 at 16:15

2 Answers 2

up vote 2 down vote accepted

The local way to say it:

Se saltó el semáforo.

I'm spanish.

The sentence will be translated:

Se saltó el semáforo y tuvo un accidente.

share|improve this answer
1  
Has olvidado el acento de "saltó" ;) –  rafabayona May 23 at 7:54
1  
¿Que parte de España? Hay muchos dialectos regionales en la península... Y no incluyo las Canárias. –  vorbote May 27 at 13:30
    
Esto es Español, se lo he escuchado decir a andaluces, catalanes y madrileños. Desconozco si los canarios tienen una palabra propia para semaforo. –  Jorge de los Santos May 28 at 13:38

He went past the red light = Se pasó la luz roja / Se pasó el semáforo / Rebasó la luz roja / Rebasó el semáforo.

share|improve this answer
    
My question was about translating "he went right past the red light" and not "he went past the red light". I already know the translation for the latter. But thanks anyways. –  Amit Schandillia May 27 at 13:40

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.