Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

El golpeteo de la puerta paró cuando me levanté aproximadamente a las 10 de la mañana para beber un vaso de agua.

Can I also use arrastrar in this context? What is the difference between arrastrar and parar ?

share|improve this question
No existe la palabra arrastar en castellano. Otras que se escriben parecido son arrestar y arrastrar. ¿A cuál te refieres? De todas maneras, ninguna de ellas puede ser usada en lugar de parar. – rsanchez May 12 '14 at 8:09
It looks to me you are the victim of a false friend. There is a French verb arrêter that means to stop that seems to be the cause of the confusion. The Spanish word arrestar means to arrest or detain a person which is also a way of stopping them but likely not what you want. – deStrangis May 12 '14 at 10:00
up vote 4 down vote accepted

Arrastrar is not a synonym of parar.

Arrastrar = To drag.


Parar = To stop.

If you are looking for a synomym for parar in your sentence, I would suggest:

El golpeteo de la puerta cesó...

El golpeteo de la puerta se detuvo...

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.