Take the 2-minute tour ×
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. It's 100% free, no registration required.

How did por and para come to mean so differently in Spanish while they both come from the same source, i.e., Latin?

share|improve this question
add comment

2 Answers 2

up vote 3 down vote accepted

I have been researching a bit because I found the question really interesting:

POR

The preposition por comes from the latin pro (meaning forward, move forward; like probabilidad, progenitor or progreso) with the influence of per- (meaning through, complete; like perplejo). Both come from the same indoeuropean root per from where a lot of greek prefixes come from (para-, peri-, pro-, proto-).

PARA

Some say that the preposition para, previously used as pora, comes from latin pro ad (forward to), but others say that it comes from per ad (for).

I see that the sources are not exactly the same. We can say that one is related to the other, but it is not the same word. This difference between por and para happens also in Portuguese (they use the same words por and para), I'm not sure but also in French I think (par, and pour [some French-speaker check this please]), but it's not like that in Italian (per). I guess they lost that distinction somewhere, however other languages did not.

share|improve this answer
add comment

Según el RAE:

para proviene del antiguo pora

por del latin pro influenciado por per.

Como puedes apreciar sus orígenes son distintos, aunque para en una de sus definiciones puede usarse en lugar de por

Para: 8. prep. Por, o a fin de. Para acabar la pendencia, me llevé a uno de los que reñían.

share|improve this answer
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.