Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

Should “todo tipo” be pluralized when translating the phrase, “all types of”? Consider this sentence:

I grow all types/kinds of vegetables.

Which of the below would be the correct translation and why?

Cultivo todo tipo de verduras.

Cultivo todos tipos de verduras.

share|improve this question
up vote 6 down vote accepted

They are both right (except that you must add "los" as seen below) depending on what you mean. It depends on whether you grow vegetables of any type you want, or you grow vegetables of every type possible (which are not the same thing):

Cultivo de todo tipo de verdura. = You grow what you feel like.

Cultivo todos los tipos de verdura. = You really grow all types/kinds of vegetables there are.

share|improve this answer
"Cultivo de todo tipo de verdura" sounds awful. The first de adds nothing. – Zhen Apr 8 '14 at 12:58
It's better not to say "they are both right" if you go on to correct one of the sentences. "Cultivo todos tipos de verdura" is not correct, or at least, it's cacophonic. – Adriano Varoli Piazza Apr 8 '14 at 13:16

The first sentence is correct. You shouldn't pluralize "todo tipo" in this sentence.

When to use something like your second sentence? Well, I could say "Tengo una plantación con todos los tipos de tomate que existen en mi país" (I own a plantation with all the types of tomato that exist in my country). "Noé trajo al arca a todos los tipos de animales" (Noah brought to the ark all the kinds of animals".

share|improve this answer

They both make sense to me even without adding "los". Might be compared to saying

"any way of doing it" and "any ways of doing it"

("cualquier manera de hacerlo" and "cualesquiera maneras de hacerlo").

Now with "all":

"all way of doing it" and "all ways of doing it",

"toda manera de hacerlo" y "todas maneras de hacerlo".

If we think of all sentences in the same sense, they sound correct. To try to get closer to my point, we could separate:

"all [way of doing it]" and "[all ways of] doing it".

There's some uneasiness for adding "las" to "todas – maneras de hacerlo" but if we understood "all way of doing it" we can understand the former in the same sense, like something that can be called like separate things or as a whole, since all ways are correct, there's no difference in naming one or many; sorry if my explanation is fuzzy, my english is not excellent.

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.