I have seen the expression, “next year” translated as both “el año que viene” and “el año próximo.” Are there regional preferences? Which one is more natural and why? Which translation is particularly used in Mexico?
- Anybody can ask a question
- Anybody can answer
- The best answers are voted up and rise to the top
In Mexico, I think hear
But Mexico is a big place, and it may vary widely by region.
They are both interchangeable. Both will be understood to be the same thing.