Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

We must turn off the faucet and save water.

For the above construction, which of the below is more appropriate?

  • Debemos cerrar el grifo y ahorrar el agua.

  • Debemos cerrar el grifo y ahorramos el agua.

share|improve this question
From my interpretation, one sentence is consequence of the other, so I would say: Debemos cerrar el grifo para ahorrar agua. or Debemos cerrar el grifo y así ahorrar agua. – fedorqui Apr 4 '14 at 14:22
As I comment below, if you use "para" to express causality, you are changing the original meaning of the sentence, in my opinion. – pHonta Apr 5 '14 at 1:04
Also, the accepted answer is correct, but I think it will help you to know that your second proposed translation would fit better with an original sentence such as We must turn off the faucet and save ourselves some water – pHonta Apr 5 '14 at 1:06
up vote 3 down vote accepted

I would translate the original sentence,

We must turn off the faucet and save water.

as "Debemos cerrar el grifo y ahorrar agua", but more likely, as @fedorqui comments, I would write "Debemos cerrar el grifo para ahorrar agua", as "ahorrar agua" is the reason we must "cerrar el grifo".

share|improve this answer
I think your translation is better as you first propose it. The imprecision that you point out is also present in the original english sentence, so I think that shouldn't be removed. Else, it looks like you're really translating: "We must turn off the faucet to save water" – pHonta Apr 5 '14 at 1:03
Well, that's the "literal" translation, and I said almost as much. But it's not the sentence I would write. I'm not a translator, so I can't really say what is better in this case. – Adriano Varoli Piazza Apr 5 '14 at 20:26
Well, it's literal but that is only bad if you lose or change the meaning of the sentence on the literal translation. As I see it, in this case, you would be changing the meaning of it by not using the literal one. I guess we would need to know more about the context. However, I did upvote your answer, so don't take this as anything but a bit of nitpicking ;) – pHonta Apr 6 '14 at 11:08
Lo más correcto sería : Debemos cerrar el grifo y ahorrar agua. No hay que poner el artículo delante de "agua". – user55514 Oct 14 '15 at 16:46

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.