Take the 2-minute tour ×
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. It's 100% free, no registration required.

I've heard only "envaramiento", so people say in Spanish

Estoy envarado por haber nadado ayer.

Wikipedia says it's said agujetas, which I've never heard. Is there another non-medical term for muscle fever?

share|improve this question
3  
"agujetas" is indeed the usual word in Spain. –  rupps Mar 27 at 20:24

4 Answers 4

up vote 3 down vote accepted

According to RAE agujetas is correct, and it is a term I have heard several times the day after playing an intense football match, skiing,..

pl. Molestias dolorosas que pueden sentirse en los músculos algún tiempo después de realizar un esfuerzo no habitual y reiterado.

Dolor muscular is self explanatory.

The medical term would be mialgia, and in English is myalgia, origin on the greek words myos(muscle)+algos(pain)

Alternatives:

Agarrotar:

prnl. Dicho de un miembro: Quedarse rígido o inmóvil por efecto del frío o por otra causa.

musculo agarrotado

Engarrotar

  1. tr. Dicho del frío: Causar entumecimiento de los miembros. U. t. c. prnl.

musculo engarrotado

Envaramiento it is a new word for me but is correct:

Envaramiento es la acción de envarar o envararse

envarar. (De en- y vara). 1. tr. Entorpecer, entumecer o impedir el movimiento de un miembro. U. m. c. prnl.

Entumecer/entumecido is repeated on these definitions so it is correct.

In my opinion all these alternatives should be used when is painfull and makes it hard to move.

An alternative could be punzada or tirón muscular, but it is usually used when the pain is strong and short:

. Dolor agudo, repentino y pasajero, pero que suele repetirse de tiempo en tiempo.

An example: Desde que tuve el accidente tengo unas punzadas en la espalda que no me dejan dormir.

About agujetas:

In fact several Catalan speakers use it in catalan (agulletes) but it is not correct, and this is due to the Spanish influence (agujetas).

share|improve this answer
1  
But how do Spaniards say? "Tengo agujetas", "Me siento con agujetas", "Estoy agujetas"? or do I need another verb? –  c.p. Mar 28 at 10:28
1  
@c.p. Yes we say "Tengo agujetas". The other two forms are either incorrect or sound very awkward. –  deStrangis Mar 28 at 10:57

In Mexico we say "entumido" (numb) or "adolorido" (in pain). I'm not sure where in Mexico they say the former, but in Guadalajara we say the latter. For example,

Estoy adolorido porque fui ayer al gimnasio.
share|improve this answer
    
Today I learned that "adolorido" is more or less the same word as "dolorido", but I thought it didn't exist. –  pHonta Mar 28 at 16:39
    
Perhaps "dolorido" is the correct word but in Mexico we render it as "adolorido"? Small deformations like this happen pretty often. –  RAKK Mar 28 at 17:20
    
No, no, I meant no sarcasm. Both words exist, at least following the RAE dictionary. –  pHonta Mar 29 at 0:07

There might be regional terms for that, but I've never heard anyone say "envaramiento" or "agujetas". A more regionally neutral way to say it would be

Me duelen los músculos por haber nadado ayer
share|improve this answer
2  
Agujetas is a common term in Spain for sore muscles the day after you do a lot of exercise. Envaramiento never heard of, but it probably is a local term from a Latin American country. –  Muttley75 Mar 27 at 14:48
1  
@Muttley75 here in Peru we use dolor muscular, never heard of agujetas nor envaramiento. –  Luiggi Mendoza Mar 27 at 15:29
    
Dolor muscular does sound pretty region neutral. Agujetas is really common in Spain, as others have said –  pHonta Mar 28 at 10:07

In Mexico, agujetas is not so common, you must say:

Estoy entumido.

share|improve this answer
    
Don't you mean "entumecido"? According to the RAE, entumido means "tímido" in México: entumido, da. 1. adj. Méx. tímido. –  pHonta Mar 28 at 10:07
    
@pHonta What in that entry RAE says is sheer nonsense. Entumido, as in the answer, is correct (not exactly scientifically right, but correct). To see that, go to stright to the verb entumir: "Dicho de un miembro o de un músculo: Entorpecerse por haber estado encogido o sin movimiento, o por compresión de algún nervio." –  c.p. Mar 28 at 10:32
    
That makes a lot of sense. Thanks for the explanation :) –  pHonta Mar 28 at 16:39

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.