Take the 2-minute tour ×
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. It's 100% free, no registration required.

I thought that you were supposed to use the conjugated version of comer when referring to the subject, but I see sentences formed like the first example. So what is the difference between both sentences? Which is the correct one?

share|improve this question
    
If you can show the sentences where you can see “No puedo comer” and “No puedo como”, because in the second example I think that como is acting as comparison instead of verb comer –  Emilio Gort Mar 15 at 17:51
    
@EmilioGort The second sentence was an example. I'm trying to make it say "I cannot eat". What would be the correct way and why? –  0x499602D2 Mar 15 at 18:00
    
Yo no puedo comer. I think when you use a verb before you have to use the regular form...but I'm not sure.. –  Emilio Gort Mar 15 at 18:01

3 Answers 3

up vote 4 down vote accepted

First of all, the correct answer is:

No puedo comer

Which means "I can not eat". Then, "No puedo como" will be:

I can't as

So, the main difference between these sentences is that "comer" is a verb (to eat) and como is a comparison element. However, como belongs to the verb to eat as well. Example:

No como carne = I don't eat meat

And...

No como la misma carne como mi padre = I don't eat the same meat than my father

In conclusion, the first person of the verb "comer" is como (Yo como) but como is also a comparison element. Hope i helped you.

share|improve this answer

No puedo comer is the direct translation of "I cannot eat".

When you conjugate the verb "poder" as "puedo" you are already conjugating the main syntactical verb in the predicate. In this case, "comer" is not the main verb in the sentence and must not be conjugated to match the subject "yo". This particular construction is a "perífrasis verbal", verbal periphrasis, where the first verb ("poder") is an auxiliary verb which modifies the meaning of the second verb ("comer"), which has the real meaning.

So, the verb with the meaning (comer) is not conjugated, whereas the auxiliary verb (poder) is the one conjugated in the sentence. This happens with all verbal periphrasis: "Yo te pido salir" (I ask you to exit), " Te sugieren aparecer" (They suggest you appear), etc, etc.

I think you might be able to grasp why this is this way if you think of the verbe "poder" as "to be able to"

Yo no puedo comer = I am not able to eat

In that case, in english you also use an infinitive.

Hope I could help!

share|improve this answer
1  
This is very helpful! Thanks! :) –  0x499602D2 Mar 18 at 12:35

It's very easy. In English you say "I could not go" instead of "I could not went".

Just think in the same way in Spanish. The way infinitives are used here is the same.

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.