Take the 2-minute tour ×
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. It's 100% free, no registration required.

Estuve leyendo un artículo en inglés y me encontré con esta frase. Según he buscado, real estate significa bienes raíces, pero traduciendo esta frase de manera literal a irse a bienes raíces no le encuentro sentido en español. ¿Alguien ha usado o sabe que significa esta expresión? Indico la oración en inglés (adaptada) donde lo encontré:

Some of them were even thinking that perhaps they should have gone into real estate instead of enduring another one of these reviews.

share|improve this question
add comment

2 Answers 2

up vote 5 down vote accepted

En relación a esa frase en particular, estoy de acuerdo con @EmilioGort, me suena a meterse en el negocio del sector inmobiliario/bienes raíces.

Aunque se necesitaría algo más de contexto, ya que la frase completa por sí no nos da un sentido completo, podría ser algo así:

Some of them were even thinking that perhaps they should have gone into real estate instead of enduring another one of these reviews.

Traducción (aquí considero que review es una reunión de análisis, a las que, en algunos sitios, se les suele llamar con ese mismo nombre en español):

Algunos de ellos habían incluso llegado a pensar que deberían haberse metido en el negocio del sector inmobiliario antes que aguantar otra de esas reviews.

share|improve this answer
2  
No es correcto usar la palabra 'review' en la traducción en español porque esa palabra ni siquiera existe en el diccionario de la RAE. –  Alicia R. Mar 14 at 12:39
    
Gracias por el apoyo. Al igual que @AliciaR. creo que sería mejor cambiar reviews por revisiones en la traducción, para lectores futuros. –  Luiggi Mendoza Mar 14 at 15:13
    
Aunque no es recomendable por el DRAE creo que review se entenderia ya que su uso en el espanol es bastante generalizado por lo menos en los ambientes tecnicos en los que yo he estado involucrado –  Emilio Gort Mar 14 at 15:55
add comment

Yo entiendo el have gone into something como adentrarse en algo, como lo diríamos en Cuba es entrar/meterse en el negocio de bienes raíces

Puede variar depende del contexto, no creo o no conozco que haya una traducción literal para esa frase.

share|improve this answer
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.