Take the 2-minute tour ×
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. It's 100% free, no registration required.

The translator says the sentence is this in English:

Le lee un diario a ella = He reads her a book.

I thought it was "You read her a book" because it's unclear from the wording the gender of person who is reading the book and rather the person is being referred to by the word "Usted" implicitly.

Is this right or has the translator made a mistake?

share|improve this question
    
Automatic translators make often mistakes due to the unbiased statistics they use to translate: they just compare where does le lee un diario a ella's translation appear more often, and they spit you that option as the answer. But good catch (+1). –  c.p. Mar 13 at 17:29

5 Answers 5

up vote 6 down vote accepted

The sentence has more than one translation because the gender is not clear. The translation could be:

He reads her a journal
She reads her a journal 
You read her a journal 

If the gender is not clear it does not refer implicitly "usted".

And the translation of "diario" is journal not book. Book is a 'libro'.

So except of the word 'diario', the tanslator was right, because he gave one possible translation of the sentence.

share|improve this answer

"Le lee un diario a ella" is a phrase with an implicit subject. I think this is a figure that doesn't exist in english, where every phrase has to have it's subject.

In spanish, however, it's possible to avoid writting the subject in phrases where the subject is obvious and well-known.

In this case the subject should be "Él" or "Ella", "Él le lee un diario a ella/Ella le lee un diario" (note that if we use "Ella" as subject we cannot use it as a complement).

We don't need to use an explicit subject when both the speaker and the listener know who is the subject.

Something similar happens with the use of pronouns.

If we were telling this phrase to someone out of context we should use something similar to: "Pedro le lee un diario a María"

When the listener is in the context, he knows that Pedro is reading and María is listening, so the speaker doesn't need to use their names, he can use pronouns for both, and even totally avoid them: "Le lee un libro" will be a perfectly understandable phrase for someone aware of the context where it's said.

share|improve this answer

From the sentence you can't know who is reading, a male or a female. 'You read her a book' will translate as 'Le lees un diario a ella' Le lee un diario a ella implies a third person

share|improve this answer
    
But with "Usted" wouldn't it be "Le lee un diario a ella"? –  0x499602D2 Mar 12 at 22:46
    
Actually you are correct Usted le lee un diario a ella and Tu le lees un diario a ella are exactly the same sentence Usted, at least in Mexico, implies more respect, or lack of familiarity with the person. –  AlfonsoPC Mar 12 at 22:56
    
So is the translator wrong? Is it supposed to be "You read her a book"? –  0x499602D2 Mar 12 at 23:45

The translation depends of the context. It coulb be: -Usted le lee un diario a ella. -Él le lee un diario a ella. The meaning is the same.

share|improve this answer

Le lee un diario a ella = He reads her a book.

One cannot tell if "Le" is female or male due to the fact that is an indirect object. therefore it could be Le (ella o el).

You could also say Ella le lee un diario a ella or El le lee un diario a ella.

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.