Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

About unaspirated voiceless consonant and voiced consonants.

For example, in pa .pe.pi.po.pu and, and, and, their pronunciation are too much alike for me.

Do Spanish native speakers if in a sentence hear an unknown word like these four words dentro.dendro.tendro.tentro, would you recognize them and write them correctly? They sound the same for me.

Also, can anybody give me some advices about how to speak them correctly?

share|improve this question
The context of the sentence would clarify which word was being used. – user2603 Mar 3 '14 at 9:52
Tongue twisters are the way to go! If not that, then just repeat da, de, di, do , du outloud in the mirror or something when you're alone. – dockeryZ Apr 14 '14 at 18:32

We don't normally mix up those sounds in Spanish.

The Spanish 'p/b' pair is basically the same as in English. The only difference is that in English 'p' is a little more "explosive". (BTW, recall that in Spanish there is no difference between 'v' and 'b', if an English pronounce an English 'v' we will interpret the same as a 'b')

Regarding the pair 't/d', again, it's similar to English. But, again, English 't' is more explosive (we, Spanish, hear the English 't' in 'into' as a somewhat intermediate between our smoother Spanish 't' and the 'ch' sound). The Spanish 'd' sound is also smoother that the English, I'd say that it should be regarded as an intermediate between the normal English 'd' and the consonant in the word 'the', but (important!) always keeping the tongue behind the teeth. That's why we, Spanish speakers listening to English, have trouble in distinguishing 'then' and 'den'.

The general pattern, as you see, is that Spanish consonants (t,d,p,b,c,g) tend to be smoother or weaker.

share|improve this answer
I was taught that Spanish has two sounds for "d". The typical example is the word "dedo" (finger). The first "d" in "dedo" is more explosive and closer to the English "d". The second "d" is smoother and closer to the English "the". – Nico Mar 2 '14 at 22:05
@Nico: Indeed, though it depends on context; the first 'd' of dedo can be either [d] or [ð], depending on what sound precedes it. The same is true of /b/ ('b' and 'v'), which alternates between [b] and [β], and /g/ ('g' except in 'ge'/'gi'), which alternates between [g] and [γ]. And in all three cases, I think it's important to keep in mind that Spanish-speakers perceive it as the same sound (like how English-speakers perceive the same /p/ sound for the 'p' in pit as for the 'p' in spit). – ruakh Mar 5 '14 at 21:06
@Nico, of course the first "d" is more explosive. Unless specified with an accent, the stress always goes onto the penultimate vowel in a word. E.j. "Dédo" == "Dedo" – dockeryZ Mar 17 '14 at 18:44
@ZaneEdwardDockery: It's true that the first syllable of dedo takes the accent/stress, but that has nothing to do with the first /d/ being [d] (depending on what precedes it) and the second being [ð]. Notice that if you replace dedo with dedito, the accent/stress will shift to the second syllable, but the two /d/ sounds will not change. – ruakh Mar 30 '14 at 6:56
@Lucas: I'm sure that you can't distinguish them, but that doesn't mean they're exactly the same. :-) This is actually one case where native speakers are at a disadvantage: we internalize our native language's phonology so completely, and at such a young age, that if a given sound is pronounced slightly differently in different contexts, we completely lose the ability to perceive the difference. I don't know anything about the Alicante accent, but tell me: does the [d]-[ð] alternation really stand out for you when you hear all other Spanish accents? If not, then you must have it, too! – ruakh Nov 24 '14 at 6:07

Based on my own experience, I would say that these misunderstandings never happen with Spanish words in a normal conversation. All of the pairs I could think of are so removed from each other in meaning and function that it's hard to imagine a situation where they could be mistaken:

  • barco(ship) / parco(poor)
  • cada(each) / cata(tasting)
  • Paca(short name for Francisca) / vaca(cow)
  • pecado(sin) / pegado(glued)
  • pedo(fart) / dedo(finger)
  • pera(pear) / vera(side)
  • secar(to dry) / segar(to harvest)

The confusion, however, is possible with people's surnames. For example, a name such as "Marcelino Patrón" is sometimes mistaken for "Marcelino Padrón". But, again, I would say it is difficult to find pairs of surnames affected by this problem.

share|improve this answer
the word deda doesn't exist, the word for toe it's dedo like for finger, if you want to be more especific you can also say dedo del pie (finger of the foot / toe) – El_Mochiq Mar 2 '14 at 20:02
@El_Mochiq the word "deda" is used in my region (north of Spain). I've removed it from the list of pairs, since it's not recognised by the RAE. – Nico Mar 2 '14 at 21:36
@El_Mochiq I have found the word "deda" is used in some parts of Galicia. See here – Nico Mar 2 '14 at 21:53
it is not Spanish – El_Mochiq Mar 2 '14 at 23:46
Yo creo que donde pasaría esa confusión de los apellidos es si la conversación es por telefono, Además Padrón es un apellido muy comun al menos en cuba y supongo que en España tambien, pq nosotros descendemos de los españoles – Emilio Gort Mar 5 '14 at 15:45

In some languages, the difference between voiced/voiceless consonants is unimportant; they do, nevertheless, differentiate between aspired and non-aspired consonants. The main example for this is Chinese. I guess this is the case with your mother language.

Native Spanish speakers usually have no problems telling a voiced (b, d, g) consonant from its corresponding voiceless (p, t, k). But, to us, pairs of aspired-non aspired consonants sound just the same. A native Spanish speaker will not be able to differentiate Chinese pairs such as x/sh, q/ch, j/zh and the like, while a native Chinese speaker has no difficulty with them.

As for advice on how to pronounce these consonants correctly, it is difficult to do unless we know what is your mother language and how does its consonant system work.

share|improve this answer

First of all these three words: dendro, tendro, tentro don't exist in the Spanish language. So if you here something like that, you must be hearing dentro that means inside for the sound of the p is really like the English one, close your lips and blow the air, the word POWER is a good example to know how to say it. this sound is the opposite of the p, you have to close your lips but you have to aspire(?) the air, the word BYE is a good example to know how to say it. this sound is made with the tongue and the palate and blowing the air, the word TEA is a good example to know how to say it. this sound is made with the tongue and the palate too, but just don't blow the air, is a lot like the sound th in English the=*de* or da. DICE is a good example to know how to say it. this sound is made in the deep palate and the tongue at middle height, blowing a little air. the same as k, the word CAMERA is a good example to know how to say it. this sound is made in the deep palate and the tongue at middle height, but you have to aspire(?) the air. The word GAIN is a good example to know how to say it.

This is a good statr but I think that Spanish emphasize more the pronunciation of the consonants.

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.