Take the 2-minute tour ×
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. It's 100% free, no registration required.

Translate.com gives me this:

"Mis libros son el agua, los de los grandes genios es el vino. Todo el mundo bebe agua."

...for this:

“My books are water; those of the great geniuses is wine. Everybody drinks water.”

It seems good to me, although such "robots" often give awkward translations. Does this seem alright?

share|improve this question

closed as off-topic by Flimzy Mar 2 at 17:23

This question appears to be off-topic. The users who voted to close gave this specific reason:

  • "Questions asking for translations are off-topic unless prior research effort is clearly indicated; we're here to help you learn, not provide a bulk translation service." – Flimzy
If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.

1  
Al ser frase con sentido figurado y fuera de contexto, podría darse por buena pero me chirría que el verbo ser este en singular en ambos idiomas, por falta de concordancia con el sujeto: «Mi s libro s son el agua, lo s (libro s) de los grandes genios son el vino.» Por otra parte, creo que es una traducción demasiado literal, pero no tengo claro lo que se quiere expresar exactamente, así que no me atrevo a hacer una traducción alternativa. –  Fran Feb 28 at 20:04
    
I don't know Spanish very well yet, but I think I get your point, which all multilingualists do but few monolinguists do, namely that "automatic" translating is a very rough and raw and minimally effective tool. The phrase "knows just enough to be dangerous" comes to mind. –  B. Clay Shannon Feb 28 at 20:09
    
@Fran al utilizar el sustantivo agua y vino se está refiriendo al líquido en general, es por eso que no se pluraliza y está gramaticalmente bien. Esa frase no tiene ningún contexto específico, es como una frase célebre y creo que se refiere a: "Yo no hago cosas tan increíbles como los genios, pero todos consumen (quieren, usan) lo que hago." –  El_Mochiq Feb 28 at 20:33
    
@El_Mochiq No me has entendido. Lo que he querido decir no es que debe concordar con «agua» o «el agua», sino con «los libros» («los libros son...», «el libro es ...») y por tanto debe parecer «son» dos veces (esto es, justo como en tu respuesta). De otro lado, tu última frase en el comentario explica a qué me refería con la traducción literal: Quizás es mucho mejor esta traducción-interpretación alternativa (en mi opinión, lo es) que la que das en la respuesta. –  Fran Feb 28 at 23:40
    
As it's written, this question is simply asking for a translation--or verification of an automatic translation. We are not a translation service. It's appropriate to question automatic translations, but try to make your questions here very specific. Is there a particular part of the sentence that seems off to you, that you have reason to doubt? –  Flimzy Mar 2 at 17:23

1 Answer 1

up vote 2 down vote accepted

Some errors, the correct translation would be:

Mis libros son agua, aquellos de los grandes genios son vino. Todos (Todo el mundo) bebe/toma agua.

it should not be translated as "el agua" since is water, not the water the same for wine and instead of "los de los" because it doesn't sound that good you should use aquellos. For everybody you could use "todo el mundo" or just "todos" depends wich one you like more and the region and the same for drinks, as an example here in Perú we use more "tomar agua" than "beber agua".

share|improve this answer
    
Thanks; I adapted your translation, and am using it here (this will be the image associated with an upcoming Kickstarter project): dropbox.com/s/9eqxx0t94pakzcp/TwainEnglishSpanish2.jpg –  B. Clay Shannon Feb 28 at 20:11
1  
Lol, that is nice. Glad to help. –  El_Mochiq Feb 28 at 20:28

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.