Take the 2-minute tour ×
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. It's 100% free, no registration required.

Tengo estos alfileres (más fotos):

foto de "brass fastener"

En inglés, lo llamamos un "brass fastener", "brad", o "split pin".

¿Cómo se llama en español?

share|improve this question
1  
Podria ser tachuelas por la cabeza en forma circular. –  Emilio Gort Feb 27 at 3:50
    
Aquí en Perú se les conoce como pasador o Chinche de 2 pata –  El_Mochiq Mar 2 at 17:01

5 Answers 5

Los llaman encuadernadores, me acuerdo que los usabamos en primaria en vez de grapadoras y demás para no hacernos daño

share|improve this answer
    
En efecto, es la segunda acepción de la palabra en el DRAE: lema.rae.es/drae/?val=encuadernador –  Gorpik Feb 27 at 16:00

Brass es una aleación de cobre y zinc que en español se conoce como latón. La traducción literal de su nombre al español sería sujetador de latón.

Haciendo una búsqueda en Internet con dicho término, me encontré con su definición, por lo tanto esto me confirma su validez o por lo menos su uso en activo. Observa la definición que proponen en éste link.

La definición que proponen en el enlace anterior es la siguiente:

Un sujetador de latón o pasador, es un artículo de papelería utilizado para asegurar varias hojas de papel a la vez.

share|improve this answer
2  
Es correcto, pero conviene agregar que en español muchas veces se usa (impropiamente) la palabra 'bronce' para significar 'brass' ('latón' es palabra menos usual). Por ejemplo, para instrumentos musicales ('bronces'). –  leonbloy Feb 27 at 11:40
1  
@leonbloy: Sí, en español es más frecuente decir bronce que latón. Pero en inglés es más frecuente brass que bronze. Así que en contextos informales, cuando probablemente el material no es ni bronce ni latón sino algún tipo de plástico con pintura brillante, en inglés se suele decir brass, y en español se puede traducir como bronce. Y por cierto, los instrumentos musicales brass en español se suelen llamar metales no bronces. –  rodrigo 12 hours ago

Parece que fastener tiene varias acepciones, pero para los objetos que describes, el término más cercano que yo usaría en España sería "pasador de latón". Aun así, "pasador" tal cual debería de ser correcto.

share|improve this answer

Añadir que, aunque incorrectamente, en entornos de oficinas o estudios de arte en España también se les llama "fastener" sin ningún rubor, aunque lo correcto sea "sujetador" o "pasador", tanto para este modelo simple que pones como para el doble:

fastener http://www.papelerialamayor.com/encuadernadores/878-caja-100-fastener-artes.html

share|improve this answer

Al ser usados para papel, en general se puede pedir en una librería un "Gancho de papel" o "Broche de papel".

En Argentina y otros países de latinoamérica se puede usar el anglicismo "clip".

Aclarando que es un gancho de bronce, es posible que lo tengan, aunque está bastante en desuso.

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.