Take the 2-minute tour ×
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. It's 100% free, no registration required.

Hasta donde se yo, todo el mundo hispanohablante se le llaman al fruto sandia (en ingles "watermelon"), menos en venezuela donde se le llaman patilla. Pero patilla tambien significa "sideburn" en ingles.

Por que esta curiosidad regional? No veo ninguna razon para conectar las dos palabras. Como desarollo la "patilla" para el fruto en venezuela?

share|improve this question
1  
youtube.com/watch?v=Xyp7xt-ygy0 Explica casi lo todo. –  dockeryz Feb 21 at 4:54
    
El video que @ZaneEdwardDockery enlaza es muy entretenido, es una canción que se burla de las diferencias regionales del español, pero no añade anda acerca del posible origen de patilla en Venezuela. –  Nico Feb 21 at 11:34
    
Y también (en Venezuela) le decimos patillas a las bandas de pelo facial que se han dejado crecer a ambos lados de la cara de un hombre, junto a los oídos descendiendo por la mandíbula. (Wikipedia) –  Axel A. Grazx Feb 26 at 4:09
add comment

1 Answer 1

Es curioso que a veces el origen de una palabra no lo sabemos ni los hablantes del idioma. No soy de Venezuela, pero he encontrado esto:

A veces se llamó بَطِّيخَة سِنْدِيَّة baṭṭīḫa sindiyya, "melon del Sind", de donde salió el español sandía, como el catalán síndria, xíndria y el sardo sìndria, pero otras veces se llamaba بَطِّيخَة هِنْدِيَّة baṭṭīḫa hindiyya "melón de la India", o, incluso llegó a llamarse بَطِّيخَة فَلَسْطِينِيَّة baṭṭīḫa falasṭīniyya "melón de Palestina", pues se había cultivado antes en Palestina que en España. Otras veces, porque se distinguía como "verde" la sandía y "amarillo" el melón, se le llamó simplemente بَطِّيخَة baṭṭīḫa "melón", sin adjetivo alguno, como hacen actualmente en el árabe de Oriente, donde el significado de "sandía" (Citrullus lanatus (Thunb.) Matsum. & Nakai) se ha adueñado completamente del fitónimo بَطِّيخَة baṭṭīḫa y el melón tiene ahora que llamarse de otro modo, por ejemplo شَمَّام šammām que literalmente era "oloroso". De llamarla simplemente بَطِّيخَة baṭṭīḫah salió el nombre en español badea, arabismo muy depreciado ("sandía o melón de mala calidad") y el diminutivo بُطَّيْخَة buṭṭayḫa dio también el español (depreciado) albudeca, el portugués pateca, el francés pastèque y el español antillano de Colombia, Venezuela, Puerto Rico y Dominicana patilla (DRAE acepción 10).

Link: http://etimologias.dechile.net/?sandi.a

share|improve this answer
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.