Take the 2-minute tour ×
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. It's 100% free, no registration required.

How would I say away from as in:

There was a movement away from this trend

I used "de" but it sounds like a movement of the trend rather than away from it.

share|improve this question
    
Which entry here you didn't fully agree with? wordreference.com/es/translation.asp?tranword=away%20from –  c.p. Feb 16 at 20:07
    
Maybe you could use "alejado" –  ntrx Feb 17 at 12:54
1  
Could you give us some context for this sentence? –  makeMonday Feb 17 at 14:43

3 Answers 3

It depends on the sentence. In general, I would say that away from could be translated as something like alejarse (which is a verb), alejamiento or estar lejos. So that sentence would be: Hubo un alejamiento de esta tendencia.

Other examples would be:

Stay away from me! --> Aléjate de mí

We are not away from home --> No estamos lejos de casa

share|improve this answer
    
Estás seguro que esa es la traducción de la pregunta? Yo creo que la traducción más exacta sería Hubo un movimiento fuera de esta tendencia. , que en mi región (Perú) sería más común dicho así: Hubo un movimiento fuera de serie. Creo que la traducción es más contextual que literal, algo que creo que google translate no hace –  El_Mochiq Feb 17 at 14:30
    
La verdad es que no tenía (ni tengo) muy claro el sentido u objetivo de la frase. Yo lo entendí más en el sentido de que se empezó a crear otra tendencia que se alejaba de la inicial. Preguntaré por si acaso. Gracias ;) –  makeMonday Feb 17 at 14:42

I think you could use

"Hubo un movimiento apartado/alejado de esta tendencia"

For this sentence in particular "alejado" and "apartado" (at least for me) mean the same.

share|improve this answer

Playing off of makeMonday's answer, I think lejos de would work as well. For example:

Los lobos se cambiaron lejos del cochino. - The wolves moved away from the pig.

Please keep in mind, though, that my knowledge of the Spanish language is not completely extensive, and a better word could work.

share|improve this answer
    
"Los lobos se alejaron del cerdo/cochino". Or even "se mudaron lejos", but no one would use "cambiaron lejos" (don't force the use of move in the translation). –  Diego Dec 4 at 22:01
    
Thank you for the clarification. Again, I wasn't sure if something better would work. –  MrM21632 Dec 4 at 22:06
    
Sorry, if I was too rude when pointing at it I apologize. Feel welcome to the site and please, don't hesitate to keep participating. There are a lot of people here looking forward to helping you improve your Spanish. –  Diego Dec 4 at 22:14
    
Oh no, I understand. I'll fully admit that I don't know everything, but I am willing to help others when I can. That, and I know that I can learn from this site myself - that's actually why I created an account in the first place. –  MrM21632 Dec 4 at 22:17

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.