Why doesn't the above translate to "Wine with wine"?
- Anybody can ask a question
- Anybody can answer
- The best answers are voted up and rise to the top
If this is an entire sentence, this is clearly a case of two different words that happen to be written the same. [Él/ella] vino [a verb] con vino [a noun]. Hence
Here are two more nice examples of the same.
-- You don't swim, do you?
-- I did not bring a swimsuit.
Because it is a past tense. The verb "Venir" is very irregular.
When you say "Vino con vino" the first "Vino" is for the conjugation of the verb "Venir" ("To come")
It really depends of the context as most of the languages issues, a quote comes to my mind: "Al pan, pan; al vino, vino." (Bread to the bread, wine to the wine) and it means something like keep the things in its place. If you say "vino con vino". I think it can be in some strange context like "Ella mezcló leche con agua y vino con vino." (She mixed milk with water and wine with wine) assuming there where two kinds of wine, maybe, i know it sounds crazy, but it really depends of the context. In spanish we often don't use the pronouns, so again, it will depends of the context becaus "vino" (came) is used with both she and he.
The word "vino" is the third person past of "venir" and for it yo should use: yo vine, tú viniste, usted vino, él/ella vino
Also if you want to use it in a sexual way, as in English (She/He came) you can use it, but you will have to add the pronoun "se" like this "Él/Ella se vino".
"Vino" can mean a substantive (wine) and a verb (third singular person, past tense of "venir" : came).
It's just an example of homonyms. English (and I guess most languages) have them.
Examples: "I'll book this book." "Can you pass me that can?" "How to tie a tie" "Park the car in the park"