In Spain I learned aqui, alli, alla, but in Costa Rica it all seems to become aca. Am I not remembering the Castillano correctly or does this differentiation not exist in Latin America?
- Anybody can ask a question
- Anybody can answer
- The best answers are voted up and rise to the top
In Spain "
I believe the word
"Aquí" and "Acá" have the same meaning. The same for "Allí" and "Allá".
We use "Aquí/Acá" when you're talking about a position near to you, or maybe your own position. In the other hand, "Allí/Allá" is for pointing a position far from you.
I was taught - by a Colombian - that aquí is more proximal than acá. That is, if something is in the general vicinity, but not at arm's length, one would use acá. If it was easily reachable, one would use aquí. (Exactly where the boundary lies is a bit fuzzy).
Is this the case in Colombia, but not elsewhere?