Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

In Spain I learned aqui, alli, alla, but in Costa Rica it all seems to become aca. Am I not remembering the Castillano correctly or does this differentiation not exist in Latin America?

share|improve this question
up vote 0 down vote accepted

In Spain "Acá" is not typically used. So you probably learned the Spanish from Spain where we use aquí, allá and allí as you said (remember the accents).

I believe the word acá is very common in Latin America countries, and has the same meaning as aquí.

share|improve this answer
It might not be as usual as in other Spanish speaking countries, but it is indeed used. – Gorpik Jan 30 '14 at 8:52
@Gorpik Never heard – SysDragon Jan 30 '14 at 8:55
In any case, why do you say that official Spanish does not use it? Acá is as official a word as any other. – Gorpik Jan 30 '14 at 9:01
@Gorpik With official I meant to refer to the language used in Spain, in which I believed acá was not used. – SysDragon Jan 30 '14 at 9:04
As it was explained to me in Madrid aqui....alli............alla. Sorry I don't have the accents. In Costa Rica it seems to be aca....aca.............aca – user2405 Jan 30 '14 at 22:30

"Aquí" and "Acá" have the same meaning. The same for "Allí" and "Allá".

We use "Aquí/Acá" when you're talking about a position near to you, or maybe your own position. In the other hand, "Allí/Allá" is for pointing a position far from you.

For example:

  • Aquí/Acá fue donde lo vi por última vez.

  • Esta silla de aquí/acá es de hace 5 años.

  • Vamos a comer allá/allí

  • Ese de allá/allí es a quien buscas

share|improve this answer
I'm from Chile, and this is how we use this words – ntrx Jan 28 '14 at 19:11
Thank you for your insight – user2405 Jan 30 '14 at 22:34
There is a slight difference. acá and allá may be used comparatively, whereas aquí and allí may not. Hence más acá/allá but not más aquí. – guifa Jun 23 '14 at 7:53

I was taught - by a Colombian - that aquí is more proximal than acá. That is, if something is in the general vicinity, but not at arm's length, one would use acá. If it was easily reachable, one would use aquí. (Exactly where the boundary lies is a bit fuzzy).

Is this the case in Colombia, but not elsewhere?

share|improve this answer
En España no: acá no se usa. – fedorqui May 19 at 6:44

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.