I work for a product company and some of our documents are translated from English to Spanish. I noticed that the translator had translated Latin abbreviations like 'i.e.' and 'e.g.' to Spanish as 'es decir' and 'ejemplo dado'.
My understanding was that they were Latin abbreviations and so they would be used in Spanish as in English as 'i.e' and 'e.g.'.
Am I correct in assuming that these two abbreviations should not be translated and instead must be retained as-is?