Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

I work for a product company and some of our documents are translated from English to Spanish. I noticed that the translator had translated Latin abbreviations like 'i.e.' and 'e.g.' to Spanish as 'es decir' and 'ejemplo dado'.

My understanding was that they were Latin abbreviations and so they would be used in Spanish as in English as 'i.e' and 'e.g.'.

Am I correct in assuming that these two abbreviations should not be translated and instead must be retained as-is?

share|improve this question
up vote 2 down vote accepted

Latin abbreviations like "e.g." (also v.g. with the same meaning) and "i.e." are commonly used in "standard" (I mean, this is not snob or unusual) Spanish (specially written).

If I had to translate a document/text from English to Spanish I wouldn't dare to replace them by their meaning. So my answer to your question ("Am I correct...") is "yes".

Here is a list of abbreviations (not only derived from Latin) from the "Real Academa Española" (as you can see both cases are in the list):

share|improve this answer
e. g. (notice that the RAE mandates a space after the period) is not in the list. – Gorpik Jan 24 '14 at 7:38
I see i. e. in the list, and ej., but not e. g.. – Flimzy Feb 1 '14 at 7:05

Even though those are, indeed, Latin abbreviations, we don't use them in Spanish. I don't agree much with ejemplo dado, anyway; in most cases I would use por ejemplo or, if you want an abbreviation, p. ej.

share|improve this answer
e.g. is correct in spanish, but uncommon. The usual way is "por ejemplo" or "p.ej.", as @Gorpik wrote, when you are inside a phrase, or just "Ejemplo:" or "ej:" when you are introducing a separated example in the next line. – Envite Jan 21 '14 at 21:35

I simply use por ej. as an abbreviation to por ejemplo or sometimes just ej.

share|improve this answer

If eg. is a latin abrevation then we don't use them. We would use spanish abrevation maybe? for example we use ejemplo, ej. señor, sr. señorita, srita. posdata, ps. etc. etc.

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.