Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. It's 100% free, no registration required.

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

He leído mucho este término en muchos foros de discusión en ingles, quisiera saber si saben que término en español podría ser un buen equivalente a este. Ojo, en los foros lo utilizar con su acepción de 'buscapleitos", "provocador", "atrevido", "rudo", "bravucón" y también con la acepción de "vanguardista".

share|improve this question

I'd say "bravo como ninguno". There's no translation (that I know of) for "as fuck"...

share|improve this answer

As fuck se suele utilizar para enfatizar el adjetivo anterior:

Awesome as fuck, cool as fuck, rich as fuck...

En la jerga española diría que es jodidamente bueno, jodidamente aburrido...

Edgy significa inquieto, tenso o nervioso. Su significado y sinónimos en Merriam-Webster:

Synonyms: aflutter, antsy, anxious, atwitter, dithery, edgy, goosey, het up, hinky [slang], hung up, ill at ease, insecure, jittery, jumpy, nervy, perturbed, queasy (also queazy), tense, troubled, uneasy, unquiet, upset, uptight, worried

Así que edgy as fuck lo utilizaría como jodidamente inquietante, extraño, oscuro, nervioso; pero como lo inquietante a su vez provoca controversia, también puede ser que despierta curiosidad, ya sea por ser muy vanguardista o por ser provocador.

share|improve this answer
8  
I don't like the adverb "jodidamente". It is very used on media to translate "fucking", but in actual speak I almost never heard it. I think some other expressions are more natural like "raro de cojones". – Flamma Jan 19 '14 at 18:15
    
@Flamma for me is quite common, maybe another regionalism? – Laura Jan 24 '14 at 12:15
    
@Laura Where exactly? I have lived on many places on Spain and I never heard it on a real life conversation (only in TV and movies dubs). – Flamma Jan 24 '14 at 15:53

Como bien indicas edgy parece tener dos significados. Uno como vanguardista y otro como tenso, nervioso o irritable.

Edgy (adjective)

  1. tense, nervous, or irritable.

"He became edgy and defensive (synonyms: tense, nervous, on edge, anxious, apprehensive, uneasy, unsettled)

  1. (informal) at the forefront of a trend; experimental or avant-garde.

"Their songs combine good music and smart, edgy ideas" (synonyms: cutting-edge, on-the-edge)

Para el segundo significado, vanguardista me parece la mejor opción. Para el primero yo usaría tenso, que recoge todas esas connotaciones de nervioso, ansioso, al borde de un ataque de nervios, etc.

No entiendo las traducciones tipo "buscapleitos", "provocador", "atrevido", "rudo" o "bravucón" que dices que ofrecen otros foros. Está claro por la definición que edgy refleja nervios y ansiedad. Ese comportamiento puede ser "rudo" pero no "bravucón" o "provocador". Algo muy novedoso puede ser provocador, pero no necesariamente. Así que creo que esas son simplemente malas traducciones.

El as fuck se usa para reforzar o resaltar el significado del adjetivo.

Dados los significados de edgy yo favorecería el uso de de cojones.

Está ansioso de cojones.

Se puso defensivo de cojones cuando le sacaron ese tema.

Esto es vanguardista/novedoso de cojones.

share|improve this answer

Edgy as fuck es basicamente un insulto en estos días.

"Wow, that was edgy" o "he's edgy as fuck" son maneras sarcásticas de indicar que una persona es... de una manera, dramática.

Si un joven postea en su facebook cosas como "eso de que tengas que llorar en la ducha..." eso es edgy. "el viento se lleva mis palabras... Se las lleva a los oídos de ella" eso es edgy. Un joven que viste de negro diciendo "nadie me entiende, soy especial. Soy diferente a todos los jóvenes de hoy en día..." eso es Edgy as fuck y hasta da un poco de "cringe" (vergüenza ajena).

Puede que si encuentras la palabra "edgy" en algún pedazo de literatura, el significado sea más parecido al original/necesites guiarte por un diccionario. Pero si alguien que está en contacto con la internet, especialmente aquellos jovenes y adultos que pasan el tiempo en comunidades de habla inglesa, se encuentra con la palabra "edgy" refiriéndose a alguien, o dice que algo es "edgy as fuck" o "edgy AF" (que es la abreviación), estate seguro que es un comentario sarcástico, y con aires de provocar la risa en algunos, e irritar al que recibe el comentario.

Lo digo por experiencia, siendo alguien en contacto continuo con la internet y solo habla con gente que habla inglés, pues ese es mi primer idioma.

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.