If one is interested in proper names in German, like München or Zürich, one easily knows the Spanish translation, and if not, one goes to Wikipedia and finds the translation. But what to do with unknown toponyms?
For instance, suppose one is interested in, say, the name in Spanish of a more little city, Göppingen. "Luckly" there is the page in Spanish but the "translation" is somehow rare: For if Göttingen in Spanish is said Gotinga, why isn't Göppingen translated as Gopinga?
Is there a rule to hispanizice German names with umlaut?
If there is, provide it. If not, I guess the best thing to do is to use the German word. How to correctly read the umlaut on vowels that don't exist in our phonetics?
- Is the right thing to do like an approximation or just pronounce it in German?