Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

I've been collecting unusual Spanish words for years. I've been going through them to find any that are not in my dictionaries and found this one:

tracatera f

It's not in the DRAE, it's not in Wiktionary (though it's in the requested entries list there), it's not in my Larousse Gran Diccionario, and Google Translate doesn't handle it.

It is easy to find using a plain old Google search or even a Google Books search. It does seem to be a feminine noun and not just a feminine version of a noun or adjective.

share|improve this question
up vote 2 down vote accepted

"Tracatera" es un término coloquial (¿posiblemente onomatopéyico?) usado en México para referirse a una "balacera"; he aquí una estrofa de uno de los así denominados "Narco-corridos" en el que se utiliza "tracatera":

Sonaba la tracatera

seis federales lloraban

aprovechó ese momento

y se subió a su blindada

así salió de su casa

pura madre lo paraban.

share|improve this answer
Just for a moment I think that tracatera comes from "matraca". – razpeitia Nov 23 '11 at 5:44

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.