Take the 2-minute tour ×
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. It's 100% free, no registration required.

How do I say "I shout into the heavens and weep" in Spanish?

He shouts into the heavens above and put a spell on my girlfriend.

My attempt :

Él grita en los cielos arribas y pone un hechizo en mi novia.

share|improve this question
    
I do not understand the context you want to say that –  Alberto Megía Jan 1 at 7:14

3 Answers 3

up vote 7 down vote accepted

En España tenemos una expresión que es:

Puso el grito en el cielo.

La cual significa protestar por algo, quejarse.

Ej:

El marisco que le sirvieron estaba caducado y cuando se dió cuenta puso el grito en el cielo.

Sin embargo en este caso, y por el contexto, creo que la traducción adecuada sería:

Él clamó a los cielos y hechizó a mi novia.

O bien:

Él gritó a los cielos y hechizó a mi novia.

Normalmente, cuando se hace un llamamiento de "poder" hacia arriba, hacia fuerzas elementales (cielo, infierno, estrellas, el agua, el viento, el mar), se suele usar el plural, por ejemplo:

Clamó a los cielos.

Moises separó las aguas del mar Rojo.

Que callen los vientos cuando yo hablo.

Hay excepciones a esto dependiendo del contexto, para lo cual es mejor suponer la traducción entera:

Le pido al cielo que nos dé salud este año (se refiere a Dios, no a "los cielos" como algo elemental).

share|improve this answer
    
Sorry for the spanish-only answer, I'm not sure to know how to translate it to english properly. –  Arkana Jan 2 at 9:05
1  
pair of accents missing :) in "el". –  c.p. Jan 2 at 9:26
    
You're right.... my mistake, thanks –  Arkana Jan 2 at 11:29

Para gritar en el cielo tienes que estar previamente EN (dentro de) el cielo, y lo que se adivina por la frase original es que quien grita está en la tierra, y grita desde allí al cielo (heavens above), por lo que sería más bien: "Gritó al cielo".

Si le quieres dar un poco de dramatismo, usa mejor "Clamó a los cielos" como sugiere @Arkana.

Por otra parte, el (poco) contexto de la frase sugiere que la persona que clama a los cielos lo hace porque no tiene poder para hechizar a la muchacha, así que no me suena del todo bien la segunda parte "y hechizó a mi novia". Quien "hechizo a mi novia" no fue la persona que clamó a los cielos, sino "los cielos" (o alguien que mora en los cielos), así que propongo esta traducción:

Clamó a los cielos y mi novia fue hechizada

Aquí la forma pasiva sugiere dos eventos causales: primero alguien clama a los cielos, y en consecuencia, la novia es hechizada, pero no dice que la persona que clama y el ente que hechiza a la muchacha sean la misma persona.

Si en verdad son ambas la misma persona, entonces usa la forma activa:

Clamó a los cielos y hechizó a mi novia

share|improve this answer

El gritó en el cielo y puso un hechizo sobre mi novia.

Is the only way that sentence make sense for me, I know the verb shout is in present but in Spanish don't sound good to me the translation, he first shouted into the heavens above and after put a spell on your girlfriend

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.