Take the 2-minute tour ×
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. It's 100% free, no registration required.

Ambas tienen un significado parecido, ¿cuándo se debe usar una o la otra?

coste

2 . m. Gasto realizado para la obtención o adquisición de una cosa o de un servicio.

costo

1 . m. Cantidad que se da o se paga por algo.

share|improve this question
    
Interesante. Raro lo que da el DRAE: el significado 1 de coste es un enlace a →costa; de ahí, el significado 1 es →costo. Parecen ser sinónimos. Nunca he oido la segunda palabra, sin embargo, y rara vez la he leido. –  c.p. Dec 31 '13 at 17:34
    
@c.p. yo tambien nunca habia visto "coste" solo costo, apenas hace unos días la vi dentro de la aplicacion web de Google Adwords. –  Alfredo Osorio Dec 31 '13 at 17:46
2  
En España es mucho más común "coste" que "costo". –  lorddarkangel Jan 2 at 0:21

2 Answers 2

Both are synonyms, but you can expect "coste" to be used in a more "technical" environment, like when you're managing budgets for a project or an enterprise. I've read that in memos from the logistic department for example. As you can see from the definition, you use it mostly for thinks related to money.

Oh the other hand, "costo" if the normal word in an informal context.

For example:

Los costes/costos de los nuevos equipos serán compensados por un incremento en la eficiencia de producción.

Both stataments sound good, but

El costo del éxito es el esfuerzo. (sounds good)

El coste del éxito es el esfuerzo. (sounds bad)

In any case, people will understand both.

share|improve this answer
    
Acabo de darme cuenta de que la pregunta estaba en Español, espero haberme explicado bien en inglés. –  Ricardo Jan 1 at 22:16
    
Yo soy de España y "El coste del éxito..." me suena bien, más bien es la de "El costo..." la que me suena extraña. En el caso de la primera frase emplearía también costes antes que costos. La verdad es que, al menos por mi zona, costo no se oye casi nunca en este ámbito. –  serfe Jan 8 at 11:43
    
OK, no lo imaginaba. Hay que agregar la etiqueta de "diferencias regionales" entonces. ¿Es así en todo España? ¿Alguien que pueda dar luces sobre otros países de América? –  Ricardo Jan 8 at 12:48
    
No sé en otras partes de España, yo te hablo desde Valencia y supongo que es igual en toda la zona de levante. –  serfe Jan 8 at 13:09

I would say "coste" is more spanish and "costo" (not refering drugs) is more latinoamerican. Like Juan Luis Guerra says in his song "el costo de la vida..." refering to "lo que cuesta la vida" :)

share|improve this answer
2  
I think both answers are right, but +1 for the aclaration for the non-spanish speakers: "costo" also means "hachís" (drug) in spanish. –  Arkana Jan 2 at 8:23
    
I've never heard that use of "costo", it should be a regionalism. On the other hand, it will be clear from the context you are not refering to a slang for "drugs". –  Ricardo Jan 2 at 8:25

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.