Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

Ojo, este cuarto es no lugar para charlar.

This room is not a place for talk.

Any alternatives for it?

share|improve this question
Is "for talk" a good construction or would it be "for talking"? I know it's not a question related with the main topic, but I'm curious about it. – serfe Jan 8 '14 at 11:49
For talk is correct – DerPolyglott33 Jan 8 '14 at 11:54
up vote 1 down vote accepted

No sé en el contexto que preguntas como lo usaría ya que no lo tienes puesto en la frase en inglés, pero yo "Mind you" lo traduciría como "Te/Os importaría...". En este caso podría ser algo como:

Os importaría guardar silencio, esta habitación no es lugar para charlar.

share|improve this answer

The correct order of the words would be:

Este cuarto no es un lugar para charlar.

In Spanish, the negative particle 'not' going before the verb 'is', and I think that's a proper way to write the sentence with the correction described above.

share|improve this answer
Do you mean "Ojo" should be dropped or is it the proper translation for "mind you" here ? – jlliagre Jan 5 '14 at 21:37
@jlliagre You don't have to remove "Ojo", but the correct order of the sentence is this one. – serfe Jan 8 '14 at 11:46

My alternative:

Este cuarto no es lugar para charlas.

It's the most common form when someone wants to scold to a child, for example.

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.