Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

No hay chá, aún si pidió más

There was no more tea, but still he asked for another cup.

any alternatives for this?

share|improve this question
up vote 3 down vote accepted

No había más té, pero aún así (él) pidió otra taza.

share|improve this answer

The correct expression is not aún si, but aun así. Notice that aun has no tilde in this expression. You can find several sources in the internet explaining the reason.

The full sentence would be:

No quedaba más té, pero aun así pidió otra taza.

share|improve this answer

Also note that "aún si" is different from "aún así". As an example:

"Aún si entreno, puede que no gane el campeonato". (Even if i train i could not win the chanpionship).

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.