Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

La noche cae sobre la ciudad de Naga - can I also say ' La noche envuelva en la ciudad de Naga' ?

English translation : Darkness falls upon Naga City. Any alternatives?

share|improve this question
up vote 0 down vote accepted

Interesting, it would be ideal to know the context of the sentence, because "Darkness" could be translated to "Oscuridad". It could be a reference to the relation between "Oscuridad" and "noche" and "tinieblas". In literature "Oscuridad" has that meaning (sometimes).

share|improve this answer

Both sound nice.

La noche cae sobre la ciudad de Naga.

That is pefect. Just there is a little mistake in the second one

La noche envuelve la ciudad de Naga.

There you don't need the preposition, because envolver is transitive. Also, your conjugation wasn't right.

share|improve this answer

Otra alternativa sería:

La oscuridad se cierne sobre la ciudad de Naga.

En este caso quedaría mejor oscuridad que noche puesto que cerner se suele usar para causar más terror o sensación de amenaza por decirlo de algún modo.

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.