Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

How do I say ' my cellphone is about to die' in Spanish?

Celular acaba de morir.

Is acaba de the right expression? And is "die" translated literally or idiomatically in this context?

share|improve this question
In cuba we also say mi celular se fue del parque/ o pasó a mejor vida...pero creo que solo lo entenderan en cuba – Emilio Gort Dec 28 '13 at 7:38
@EmilioGort aunque no entendería se fue del parque sin más contexto, que el móvil pasó a mejor vida creo que se entendería en casi todo lugar. – guifa Dec 21 '14 at 4:10
I'm sorry to bring this up about such an old question, but for translation requests, we really want to focus on specific doubts, rather than providing long lists of possible translations. What specific doubt or question do you have about your proposed translation? – Flimzy Dec 22 '14 at 0:07
@guifa aunque no se el origen de se fue del parque, se entiende en Cuba como que algo dejo de funcionar o murió, me imagino debe referirse a lo que pasaba con las municiones cuando los soldados se quedaban sin parque. digo yo adivinando – Emilio Gort Dec 23 '14 at 19:36
@Flimzy: I broke down the question and wonder if it can be reopened in its current form. – Tom Au Dec 26 '14 at 16:20
up vote 3 down vote accepted

Para completar las respuestas anteriores, en España se dice

mi móvil no tiene batería


a mi móvil se le está acabando la batería

share|improve this answer
The translation shouldn't have the word "bateria" because the original expression in English doesn't have the word. – mp19uy Dec 30 '14 at 14:32
It does not matter if it has the word in it: you are not saying that your mobile phone is not working correctly and "is about to die" or broken. You mean it has no battery, so that's the way you say it in spanish. Cheers – Alberto Megía Jan 2 '15 at 17:04

Here in Chile is very common "Mi celular está muriendo" meaning that your cell phone is running out of battery. I know it is absolutely informal but widespread.

share|improve this answer
That is a common expresion in Perú too. – Ricardo Dec 31 '13 at 2:24
¡Que zora, Caleta grax! – DerPolyglott33 Jan 5 '15 at 21:01
Same in Mexico. – motilio Jan 12 '15 at 20:41

Se le acaba la pila al móvil. // Se acaba la pila de mi móvil.

o bien

La batería del celular se está acabando.

A mi celular/móvil le queda (muy) poca batería.

I would use neither mi celular acaba de morir nor mi celular se está muriendo, although some people do.

share|improve this answer
En mi pais nosotros decimos bateria, decimos pila solamente cuando nos referimos a las AA o AAA – Emilio Gort Dec 28 '13 at 17:52
@EmilioGort También en Colombia. – Mauricio Dec 3 '14 at 21:33
@Mauricio estuve 1 año viviendo por Colombia, en Buga y Barranquilla, conozco un poco de tu maravillosa tierra – Emilio Gort Dec 3 '14 at 22:16

In Spain: Mi móvil está a punto de morir.

Varias respuestas dan por hecho que se está quedando sin batería, cuando la pregunta original no lo indica.

share|improve this answer

I think the correct translation would be:

Se me está por morir el celular/cel/teléfono

At least here in Uruguay we use that expression a lot and means the same. (You can use any of the 3 words I used to refer to the cellphone, depending the region, in Uruguay we use mostly these 3 but in Spain the use a lot móvil or another could be teléfono móvil but I don't know if that's used in some place).

And I think you shouldn't take translatations that uses the batería word specifically because depending the context, the same phrase could mean that the cellphone isn't working properly or it's very damaged or something.


acaba de morir

is wrong because you say that when you cellphone just died, and not when it's about to.

share|improve this answer
¡Ta. Gracias, tío! – DerPolyglott33 Jan 5 '15 at 21:02

La respuesta de Alberto es completamente correcta, no obstante también se te entiende, y son usadas las expresiones que te pongo a continuación y creo que son una traducción más literal de lo que enuncias arriba.

Mi móvil va a morir.

Mi móvil está a punto de morir.

share|improve this answer

in Venezuela we say

mi celular esta apunto de morirse


mi celular se va a morir

share|improve this answer

It's easy.

Mi cel casi no tiene pila.

The last three words mean to die in the sentence.

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.