Take the 2-minute tour ×
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. It's 100% free, no registration required.

The recent question about irregular plurals led me to a couple of odd and interesting words that apparently mean "dictionary" in at least one sense each:

The connection between dictionaries and donkeys and their knocking over or killing seems tenuous at best. Does anybody know if there's a story behind them?

As a bonus question, my dictionary says mataburros is rioplatense and Wiktionary says it also means grille guard or bumper guard. Whereas for tumbaburros my dictionary says it's Mexican and also means bull bar. Do these regional tags and other senses match what you know?

share|improve this question

4 Answers 4

up vote 13 down vote accepted

A una persona con pocos conocimientos se le dice coloquialmente "burro". Un "mataburros" es literalmente algo que elimina a los burros y de ahí que (en Argentina, por ejemplo) al diccionario se le diga "mataburros" pues ayuda a suprimir burros, es decir, personas sin conocimientos. Un caso similar sucede con "tumbaburros" que es otra de las maneras coloquiales (en México al menos) de referirse a un diccionario.

En cuanto al bono, mataburros con el significado de diccionario solo lo he escuchado en Argentina y tumbaburros, también con el significado de diccionario, solo se lo he escuchado a amigos mexicanos.

share|improve this answer
    
+1 en mi tierra se le llama amansa-burros –  jachguate Apr 3 '13 at 7:19

See hippietrail, the thing is that "burro" is used as a synonym to a person without education. That's why mataburro means mata ignorantes wich means (kill ignorance).

"Mataburro" actually is also used as bumper guard (Colombia AFAIK).

share|improve this answer
1  
burro isn't a synonym, as much as a colloquialism. –  Richard Nov 22 '11 at 15:29
2  
I would say "is a word used in one sense to mean a person without education". Or something along those lines. –  hippietrail Nov 22 '11 at 15:48

According to the RAE's dictionary, "mataburros" means dictionary only in Argentina, Costa Rica, Cuba, Honduras, Uruguay and Venezuela; "tumbaburros", as you said, only in Mexico.

Since "burro" is also used to refer to ignorant/rude/uncivil people, the "mataburro" becomes an object that "kills" those kind of people.

share|improve this answer

The explanation I received in Cuba is that when a turista is not fluent in Spanish and constantly uses their English/Spanish dictionary, it so boring to them that it would be enough to kill a donkey. Just my two cents.

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.